Implementation of the Strategy should address the unjust defamation of certain religions and should promote economic and social development. |
Осуществление стратегии должно устранить несправедливую диффамацию некоторых религий и должно содействовать экономическому и социальному развитию. |
Such an additional reporting requirement should not detract from the interactive discussion, and should involve non-governmental organizations and national human rights institutions. |
Такое дополнительное требование в отношении отчетности не должно принижать значение интерактивных дискуссий, и оно должно касаться неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений. |
The MDGs should not be limited to technical assistance, but should also emphasize indicators of long-term development. |
Содействие в достижении ЦРДТ не должно сводиться к оказанию технической помощи, оно должно также способствовать укреплению показателей долговременного развития. |
Good governance should not be limited to the national level, but should also apply at the global level. |
Рациональное управление не должно ограничиваться национальным уровнем, а должно обеспечиваться также на глобальном уровне. |
Another said that the financial situation of the Convention should not affect technical assistance activities, suggesting that the Secretariat should seek increased support from donor countries. |
Другой представитель заявил, что финансовое положение Конвенции не должно отразиться на деятельности по оказанию технической помощи, и предложил, чтобы секретариат обратился к странам-донорам за еще большей поддержкой. |
It should comply with the Constitution and our laws; it should also include the long-term interests of our people. |
Оно должно соответствовать Конституции и нашим законам и учитывать долгосрочные интересы нашего народа. |
In the opinion of the Inspectors, the internal auditor should provide assurance to the executive head with whom an interaction should take place. |
По мнению Инспекторов, внутренний аудитор должен представлять заверения исполнительному главе, с которым должно поддерживаться взаимодействие. |
Economies should serve people's needs, and societies should not be expected to reformulate themselves to fit economic models. |
Экономика должна удовлетворять потребности человека, а общество не должно подгонять себя под те или иные экономические модели. |
While children should face the moral implications of their actions, the process should focus on rehabilitation and restorative justice. |
И хотя дети должны испытывать на себе моральные последствия своих действий, основное внимание в ходе процесса должно уделяться реабилитации и восстановительному правосудию. |
The proposed new specialized agency should not act as regulatory body, but rather should work within the agreed Rio principles. |
Предлагаемое новое специализированное учреждение должно действовать не в качестве регламентирующего органа, а, скорее, в рамках согласованных принципов Рио. |
The number of both permanent and non-permanent Council members should increase and the Global South countries should acquire more seats. |
Число как постоянных, так и непостоянных членов Совета должно возрасти, и страны Глобального Юга должны получить больше мест. |
A State should have an up-to-date development plan for human resources in preventive, curative and rehabilitative health; it should encompass physical and mental health. |
Каждое государство должно иметь обновленный план развития в отношении людских ресурсов в связи с профилактической, лечебной и реабилитационной медицинской деятельностью; он должен охватывать физическое и психическое здоровье. |
The experts should produce a report containing advice and recommendations, to which the State that has been reviewed should provide a response. |
Эксперты должны подготовить доклад, содержащий советы и рекомендации, на который государство, в отношении которого был проведен обзор, должно представить отклик. |
The international community should therefore work more closely together to expedite reforms to the system, which should reflect changing economic patterns. |
В этой связи международное сообщество должно объединить усилия с целью ускорить процесс реформирования системы, которая должна отражать изменяющиеся экономические модели. |
The decade should not end in 2010, but should become a way of life in peace and without violence. |
Это десятилетие не должно завершиться в 2010 году, но призвано стать образом жизни в условиях мира и отсутствия насилия. |
International law should ensure that water is not used as a vehicle for oppression and should promote local, national and regional cooperation. |
Международное право должно обеспечить, чтобы водные ресурсы не использовались в качестве орудия угнетения, и содействовать развитию сотрудничества на местном, национальном и региональном уровнях. |
Awareness-raising should occur at various levels and should focus in particular on politicians and decision makers. |
Повышение уровня информированности должно происходить на различных уровнях и в основном охватывать, в частности, политиков и руководителей. |
This should help make day care facilities more readily available and should also help reduce discrimination against women in hiring. |
Это должно помочь тому, чтобы учреждения дневного ухода за детьми были более доступными, и способствовать уменьшению дискриминации в отношении женщин при найме на работу. |
The international community should work together to prevent such profiling and should foster a more tolerant approach through dialogue, consultation and cooperation. |
Международное сообщество должно предпринимать совместные усилия, чтобы предотвратить такое изображение, и поощрять более терпимый подход на основе диалога, консультаций и сотрудничества. |
It should encourage victims to report such acts and should provide them with effective assistance. |
Оно должно способствовать поощрению жертв к тому, чтобы они заявляли о фактах совершения такого насилия и к оказанию им эффективной помощи. |
There is limited sense of what expenditure to date should have delivered. |
Отсутствует полная ясность относительно того, что уже должно было быть сделано с учетом освоенных к настоящему времени средств. |
The State should help singles mothers. |
Государство должно помогать матерям, которые одни воспитывают ребенка. |
The future goals and targets should therefore explicitly embrace equality alongside universality. |
Поэтому в будущие цели и задачи наряду с универсальностью должно явным образом включаться и равенство. |
Duplicate determinations should agree to 0.2 per cent moisture. |
Расхождение между результатами двух определений содержания влаги не должно превышать 0,2%. |
The exemption under special provision 363 should also be applicable to vehicles with permanently attached devices. |
Изъятие, предусмотренное специальным положением 363, должно также быть применимо и к транспортным средствам, на которых стационарно установлены приборы. |