| In this regard, the term "development" should encompass each and every area of the negotiations. | В этой связи понятие "развитие" должно найти отражение в каждой области переговоров. |
| Implementation should not be hostage to geographical indications. | Осуществление не должно быть заложником географических факторов. |
| However, that focus should not be at the expense of other countries and regions, including economies in transition. | Однако такое пристальное внимание не должно уделяться в ущерб другим странам и регионам, включая страны с переходной экономикой. |
| This role should rest with the Ministry of Labour. | Эту функцию должно выполнять министерство труда. |
| The transit arrangement should therefore rather be bilateral instead of multilateral. | Поэтому транзитное соглашение должно носить скорее двусторонний, а не многосторонний характер. |
| The arrangement should strive to compensate for the present discrepancies between the two countries regarding laws, regulations, technical standards and commercial practices. | Соглашение должно быть направлено на преодоление существующих между двумя странами расхождений в отношении законов, правил, технических стандартов и коммерческой практики. |
| It should lead to cooperative work towards harmonization on the basis of international instruments and best recognized practices. | Оно должно дать толчок совместной работе в области гармонизации с учетом положений международно-правовых документов и наилучшей признанной практики. |
| There was a correlation between those crises and financial liberalization, and the proposed new partnership should promote financial stability. | Между этими кризисами и финансовой либерализацией существует определенная связь, и предлагаемое новое партнерство должно способствовать укреплению финансовой стабильности. |
| This should ensure proper project management and allow external observers to monitor progress. | Это должно обеспечить надлежащее управление проектами и позволить внешним наблюдателям следить за достигнутым прогрессом. |
| The following phase of the study should receive a better level of response. | На следующем этапе этого исследования должно поступить более значительное число ответов. |
| They also noted that the increased stability in the country should encourage the Government to extend State authority throughout Liberia. | Они также отметили, что укрепление стабильности в этой стране должно побудить правительство распространить государственную власть по всей территории Либерии. |
| This, in Conakry's view, should reduce the risk of collision. | Это, по мнению Конакри, должно уменьшить риск столкновения. |
| Second, the Government should take the necessary measures to facilitate the early adoption by the National Assembly of the fundamental political reforms envisaged in the agreement. | Во-вторых, правительство должно принять необходимые меры в целях содействия скорейшему утверждению национальным собранием основополагающих политических реформ, предусмотренных в Соглашении. |
| The Government of the Sudan should then provide secure routes to and between these areas. | После этого правительство Судана должно обеспечить безопасные маршруты к этим районам и между ними. |
| That should lead to the establishment of a global network for early warning in major emergency situations. | Это должно вести к созданию глобальной сети раннего предупреждения крупных чрезвычайных ситуаций. |
| That is a position which the whole international community should unequivocally adopt. | Такую позицию должно недвусмысленно занять все международное сообщество. |
| Adherence to them should therefore underpin and orient the preparations for the September summit. | Поэтому следование им должно поддерживать и направлять приготовления к саммиту в сентябре. |
| Any decision arrived at this year should continue to be subject to review and further adaptation. | Любое решение, принятое в этом году, должно оставаться предметом анализа и дальнейших корректировок. |
| Our emphasis upon development should not be interpreted as indifference to security issues. | То пристальное внимание, которое уделяется вопросам развития, не должно толковаться как безразличное отношение к вопросам безопасности. |
| In operative paragraph 1, the phrase "which should lead to the adoption of a balanced document" has been added at the end. | В конец пункта 1 постановляющей части добавлены слова «которое должно завершиться принятием сбалансированного документа». |
| The Board remains of the view that UNRWA should provide for future end-of-service and post-retirement benefit liabilities. | Комиссия по-прежнему считает, что БАПОР должно предусматривать средства для выполнения своих обязательств по выплате выходных и пенсионных пособий. |
| In most societies there is a general consensus that the State should take the lead in key areas. | В большинстве обществ существует широкое единогласие в отношении того, что государство должно играть ведущую роль в ключевых областях. |
| This should help to ensure that suitable frameworks are put in place to support and nurture volunteerism. | Это должно содействовать созданию подходящей основы для поддержки и укрепления работы на добровольных началах. |
| The international community should support the mission of the African Union, including its disarmament, demobilization and reintegration aspects. | Международное сообщество должно поддержать миссию Африканского союза, включая связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией аспекты ее деятельности. |
| Women need to understand and be convinced that gender-based violence should not remain concealed in the family. | Женщины должны понять и убедиться, что связанное с гендерными отношениями насилие не должно оставаться семейной проблемой. |