| UNHCR should develop a strategy for strengthening decentralized evaluation in the field. | УВКБ должно разработать стратегию укрепления функции децентрализованной оценки на местах. |
| The utilisation of preparatory classes should significantly facilitate smooth inclusion of socially disadvantaged children at primary schools. | Обучение в подготовительных классах должно в значительной мере упростить плавную адаптацию детей из социально обездоленных семей в начальных школах. |
| However, the Truth and Reconciliation Commission's recommendation that women should reach 30% representation in politics has yet to be realized. | Однако рекомендацию Комиссии по установлению истины и примирению о том, что представительство женщин в политике должно достигать 30%, еще предстоит реализовать. |
| Policy responses to youth unemployment should include a combination of measures to stimulate labour demand and to strengthen labour supply. | Государственное реагирование на проблему молодежной безработицы должно включать сочетание мер по стимулированию спроса на трудовые ресурсы и увеличению их предложения. |
| At the project level it should lead to improvements in project implementation. | На проектном уровне это должно способствовать внесению улучшений в практику осуществления проектов. |
| At the national and global levels it should lead to improved policy, policy instruments, procedures, and communication. | На национальном и глобальном уровнях это должно вести к совершенствованию политики, инструментов политики, процедур и коммуникации. |
| This clearly should underpin processes of alignment of NAPs. | Это совершенно определенно должно лежать в основе процессов согласования НПД. |
| Improved knowledge management should respond to the needs and demands identified. | Совершенствование управления знаниями должно быть направлено на удовлетворение выявленных потребностей и запросов. |
| Rural development should not only increase resilience in economic, but also reduce social and environmental risks. | Развитие сельских районов должно не только повышать их экономическую резильентность, но и уменьшать социальные и экологические риски. |
| Those, however, should not result in lowering existing organizational standards. | Однако их применение не должно привести к снижению существующих организационных стандартов. |
| Similarly, all emergency and disaster risk reduction efforts should address the situation of indigenous persons with disabilities. | Аналогичным образом, при принятии любых мер по уменьшению опасности, создаваемой чрезвычайными ситуациями и бедствиями, должно приниматься во внимание положение инвалидов из числа коренных народов. |
| Likewise, spatial design should plan for integrating the incoming population into the public transport system. | Аналогичным образом, пространственное планирование должно включать планирование интеграции прибывающего населения в систему общественного транспорта. |
| This should include the power to specify data requirements and management, including regarding data collection, validation, reporting and archiving. | Оно должно иметь полномочия, позволяющие определять информационные потребности и осуществлять управление, в том числе сбором, подтверждением, представлением и архивированием данных. |
| The Government should further review the responsibilities of different governmental institutions with the objective to eliminate overlapping functions between them. | Правительство должно пересмотреть сферы полномочий разных государственных учреждений с целью устранить дублирование выполняемых функций. |
| Such testing should result in a review of the initial quality targets to confirm their achievability. | Такое тестирование должно вести к критическому анализу исходных целевых показателей качества с целью подтверждения их достижимости. |
| It stipulates that further regulation for all diesel-powered non-road mobile machinery and vehicles should include a particle number limit value. | Им предусмотрено, что дальнейшее регулирование в отношении всех дизельных внедорожных мобильных механизмов и транспортных средств должно включать в себя определение предельного значения количества частиц. |
| Such a rethinking should involve thorough social, economic, and environmental sustainability impact assessments. | Такое переосмысление должно предполагать проведение тщательных оценок воздействия на социальную, экономическую и экологическую устойчивость. |
| Energy development should look not only at the macro level but also at the grass-roots level. | При разработке политики в области развития энергетического сектора внимание должно уделяться не только макропроблемам, но и проблемам, возникающим на низовом уровне. |
| Partnerships for development should enhance collaboration between the private and public sectors. | Партнерство в целях развития должно способствовать укреплению взаимодействия между частным и государственными секторами. |
| International cooperation under existing multilateral instruments should contribute to supporting developing countries, particularly the most vulnerable countries, in addressing challenges and opportunities. | Международное сотрудничество в рамках существующих многосторонних механизмов должно содействовать поддержке развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле реагирования на эти вызовы и возможности. |
| Staff participation in training and development programmes and in coaching and mentoring should form an integral part of the performance appraisal. | Участие персонала в программах профессиональной подготовки и повышения квалификации, а также шефство и наставничество должно быть неотъемлемой частью оценки производительности. |
| Identification of local knowledge bases should act as the springboard towards designing effective KM and HR systems, especially in the South. | Фундаментом для создания эффективных систем УЗ и ЛР, особенно на Юге, должно служить выявление местных баз знаний. |
| Cooperation efforts should not be restricted to formal bilateral agreements between competition authorities. | Сотрудничество не должно ограничиваться официальными двусторонними соглашениями между органами по вопросам конкуренции. |
| Speaking with one voice should give more strength to its consumer and competition actions. | Объединение должно повысить эффективность мер по защите прав потребителей и конкуренции. |
| Robin Simpson described financial services as a public utility to which everyone should have access, including those in developing countries. | Робин Симпсон охарактеризовал финансовые услуги как общественное благо, которое должно быть доступно каждому, в том числе в развивающихся странах. |