UNHCR should develop a strategy for strengthening decentralized evaluation in the field. |
УВКБ должно разработать стратегию укрепления функции децентрализованной оценки на местах. |
The utilisation of preparatory classes should significantly facilitate smooth inclusion of socially disadvantaged children at primary schools. |
Обучение в подготовительных классах должно в значительной мере упростить плавную адаптацию детей из социально обездоленных семей в начальных школах. |
However, the Truth and Reconciliation Commission's recommendation that women should reach 30% representation in politics has yet to be realized. |
Однако рекомендацию Комиссии по установлению истины и примирению о том, что представительство женщин в политике должно достигать 30%, еще предстоит реализовать. |
Policy responses to youth unemployment should include a combination of measures to stimulate labour demand and to strengthen labour supply. |
Государственное реагирование на проблему молодежной безработицы должно включать сочетание мер по стимулированию спроса на трудовые ресурсы и увеличению их предложения. |
At the project level it should lead to improvements in project implementation. |
На проектном уровне это должно способствовать внесению улучшений в практику осуществления проектов. |
At the national and global levels it should lead to improved policy, policy instruments, procedures, and communication. |
На национальном и глобальном уровнях это должно вести к совершенствованию политики, инструментов политики, процедур и коммуникации. |
This clearly should underpin processes of alignment of NAPs. |
Это совершенно определенно должно лежать в основе процессов согласования НПД. |
Improved knowledge management should respond to the needs and demands identified. |
Совершенствование управления знаниями должно быть направлено на удовлетворение выявленных потребностей и запросов. |
Rural development should not only increase resilience in economic, but also reduce social and environmental risks. |
Развитие сельских районов должно не только повышать их экономическую резильентность, но и уменьшать социальные и экологические риски. |
Those, however, should not result in lowering existing organizational standards. |
Однако их применение не должно привести к снижению существующих организационных стандартов. |
Similarly, all emergency and disaster risk reduction efforts should address the situation of indigenous persons with disabilities. |
Аналогичным образом, при принятии любых мер по уменьшению опасности, создаваемой чрезвычайными ситуациями и бедствиями, должно приниматься во внимание положение инвалидов из числа коренных народов. |
Likewise, spatial design should plan for integrating the incoming population into the public transport system. |
Аналогичным образом, пространственное планирование должно включать планирование интеграции прибывающего населения в систему общественного транспорта. |
This should include the power to specify data requirements and management, including regarding data collection, validation, reporting and archiving. |
Оно должно иметь полномочия, позволяющие определять информационные потребности и осуществлять управление, в том числе сбором, подтверждением, представлением и архивированием данных. |
The Government should further review the responsibilities of different governmental institutions with the objective to eliminate overlapping functions between them. |
Правительство должно пересмотреть сферы полномочий разных государственных учреждений с целью устранить дублирование выполняемых функций. |
Such testing should result in a review of the initial quality targets to confirm their achievability. |
Такое тестирование должно вести к критическому анализу исходных целевых показателей качества с целью подтверждения их достижимости. |
It stipulates that further regulation for all diesel-powered non-road mobile machinery and vehicles should include a particle number limit value. |
Им предусмотрено, что дальнейшее регулирование в отношении всех дизельных внедорожных мобильных механизмов и транспортных средств должно включать в себя определение предельного значения количества частиц. |
Such a rethinking should involve thorough social, economic, and environmental sustainability impact assessments. |
Такое переосмысление должно предполагать проведение тщательных оценок воздействия на социальную, экономическую и экологическую устойчивость. |
Energy development should look not only at the macro level but also at the grass-roots level. |
При разработке политики в области развития энергетического сектора внимание должно уделяться не только макропроблемам, но и проблемам, возникающим на низовом уровне. |
Partnerships for development should enhance collaboration between the private and public sectors. |
Партнерство в целях развития должно способствовать укреплению взаимодействия между частным и государственными секторами. |
International cooperation under existing multilateral instruments should contribute to supporting developing countries, particularly the most vulnerable countries, in addressing challenges and opportunities. |
Международное сотрудничество в рамках существующих многосторонних механизмов должно содействовать поддержке развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле реагирования на эти вызовы и возможности. |
Staff participation in training and development programmes and in coaching and mentoring should form an integral part of the performance appraisal. |
Участие персонала в программах профессиональной подготовки и повышения квалификации, а также шефство и наставничество должно быть неотъемлемой частью оценки производительности. |
Identification of local knowledge bases should act as the springboard towards designing effective KM and HR systems, especially in the South. |
Фундаментом для создания эффективных систем УЗ и ЛР, особенно на Юге, должно служить выявление местных баз знаний. |
Cooperation efforts should not be restricted to formal bilateral agreements between competition authorities. |
Сотрудничество не должно ограничиваться официальными двусторонними соглашениями между органами по вопросам конкуренции. |
Speaking with one voice should give more strength to its consumer and competition actions. |
Объединение должно повысить эффективность мер по защите прав потребителей и конкуренции. |
Robin Simpson described financial services as a public utility to which everyone should have access, including those in developing countries. |
Робин Симпсон охарактеризовал финансовые услуги как общественное благо, которое должно быть доступно каждому, в том числе в развивающихся странах. |