But everything that happens should interest you. |
Но тебя должно интересовать всё, что происходит вокруг. |
That should keep her occupied for a spell. |
Ну, это должно отвлечь ее, пока я не завершу заклинание. |
You should at least be comfortable. |
Тебе, по крайней мере, должно быть удобно. |
You should have kept better company. |
У вас не должно быть лучше подойди ближе. |
You should know that better than anyone. |
Тебе это должно быть известно лучше, чем кому-либо. |
It was something Wes thought I should have. |
Это то, что по мнению Уэса у меня должно быть. |
Obviously Luciano should not be present. |
Естественно, Лучиано на встрече быть не должно. |
What Nerys did should prove that even to you. |
То, что сделала Нерис, должно доказать это даже тебе. |
I think Dorrit should have it. |
Я думаю, оно должно быть у Доррит. |
Maybe your last word should have been no. |
Может, твоим последним словом должно быть "нет". |
Which means that nothing should change. |
Это значит, что ничего не должно измениться. |
An effective remedy... this should entail their release. |
Обеспечение эффективного средства правовой защиты... которое должно повлечь за собой их освобождение. |
Although the advisory opinion remained unimplemented 10 years after its issuance, the international community should not abandon hope, but should build on lessons learned. |
Хотя консультативное заключение остается невыполненным спустя 10 лет после его вынесения, международное сообщество не должно терять надежду, а должно опираться на извлеченные уроки. |
It should not be a substitute for traditional sources of development financing, including ODA, nor should it negatively affect their levels. |
Оно не должно подменять традиционные источники финансирования развития, включая ОПР, и должно также оказывать отрицательное воздействие на их объемы. |
The reports should focus on cost-effective performance and achievement, and should inform management decisions regarding where to allocate resources to ensure the best value for money. |
Основное внимание в отчетах должно уделяться экономически эффективному выполнению работы и достижению результатов, и они должны служить подспорьем руководителям в принятии решений относительно того, в какие области следует направлять ресурсы для получения наибольшей отдачи от затрачиваемых средств. |
Sustainable development should become the guiding principle of work of all United Nations bodies, and those bodies should work in partnership to advance sustainable development. |
Устойчивое развитие должно стать руководящим принципом работы всех органов Организации Объединенных Наций, и эти органы должны устанавливать друг с другом партнерские отношения в целях содействия устойчивому развитию. |
It should therefore be possible to begin immediately the process of removal of chemicals in earnest through a cascade of activities that should yield significant and sustained movements. |
Поэтому должно быть возможным незамедлительно начать процесс вывоза химикатов эффективным образом посредством целого ряда мероприятий, которые должны привести к значительным и устойчивым перевозкам. |
Participation should not be seen as an end in itself. Rather, it should empower people to take control over their lives. |
Участие не следует рассматривать как самоцель, скорее оно должно расширять права людей и их возможности контролировать свою собственную жизнь. |
The United Nations should respect and celebrate diversity, and such respect should also apply to human rights. |
Организация Объединенных Наций должна уважать и отдавать должное разнообразию, и такое уважение должно также относиться и к правам человека. |
The Guide should give greater emphasis to the need for discipline on the part of States with respect to formulating reservations and should discourage such practices. |
Руководство должно сделать более существенный акцент на соблюдении дисциплины со стороны государств в отношении формулирования оговорок и не поощрять такую практику. |
The International Monetary Fund should become more multilateral and cooperative, and the issuance of special drawing rights should reflect the growing role of developing countries in the global economy. |
Международному валютному фонду следует в большей степени ориентироваться на принципы многосторонности и сотрудничества, а распределение специальных прав заимствования должно отражать растущую роль развивающихся стран в мировой экономике. |
Source countries should take measures to reduce the volatility of private capital flows to developing countries and the international community should improve coordination of monetary policies and management of global liquidity. |
Страны-источники должны принять меры по повышению стабильности притока частного капитала в развивающиеся страны, а международное сообщество должно улучшить координацию кредитно-денежной политики и управление глобальной ликвидностью. |
Development should remain the central focus of the Doha Round, and the negotiations should respect the principles of the single undertaking, transparency and inclusiveness. |
В центре внимания Дохинского раунда должно оставаться развитие, и в ходе переговоров следует соблюдать принципы единого комплекса обязательств, прозрачности и всеохватности. |
This should not and would not preclude work on the four core issues, should an agreement materialize later in the working year. |
Это не должно и не будет возбранять работу по четырем стержневым проблемам, если согласие материализуется на более позднем этапе рабочего года. |
Designing policies that integrated those dimensions and were tailored to specific national and local contexts should become an objective of the international community, which should engage in global collaboration. |
Задачей международного сообщества (которому следует для этого включаться в глобальное сотрудничество) должно стать формирование политики, которая бы позволяла интегрировать эти грани и была настроена на национальную и местную специфику. |