The State party should adopt whatever legislation is necessary to give full effect to the principle of equality between men and women. |
Государство-участник должно принять законодательные положения, необходимые для обеспечения полной реализации принципа равенства мужчин и женщин. |
The State party should continue its efforts to eliminate police brutality and the excessive use of force by law enforcement officials. |
Государство-участник должно продолжать усилия по борьбе с полицейским произволом и чрезмерным применением силы сотрудниками правоохранительных органов. |
In addition, the State party should compile reliable statistics in order to combat this scourge effectively. |
Кроме того, государство-участник должно заниматься сбором достоверных статистических данных, необходимых для эффективной борьбы с этим злом. |
The State party should ensure that children have special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. |
Государство-участник должно обеспечить специальную защиту детей в соответствии со статьей 24 Пакта. |
Should there be a desire for return, the Government, together with the international community, should seek to facilitate this. |
Если имеется желание вернуться домой, правительство вместе с международным сообществом должно предпринимать усилия, с тем чтобы способствовать этому. |
The State party should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status. |
Государство-участник должно принять меры к обеспечению того, чтобы все трудящиеся могли пользоваться своими основными правами независимо от того, являются они мигрантами или нет. |
It should also establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. |
Оно должно также создать доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
The State party should ensure full compliance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners at all of the country's prisons. |
Оно должно также обеспечить соблюдение во всех тюрьмах страны стандартных минимальных правил обращения с заключенными. |
It should also increase its efforts to introduce alternatives to imprisonment in the criminal justice system. |
Кроме того, оно должно активизировать усилия по использованию в системе уголовного правосудия альтернатив тюремному заключению. |
The State party should ensure that all children born within its territory are registered and receive an official birth certificate. |
Государство-участник должно принять меры к тому, чтобы все дети, родившиеся на его территории, были зарегистрированы и получили официальные свидетельства о рождении. |
The State party should guarantee full compliance, in the domestic legal system, with the obligations assumed under the Covenant. |
Государство-участник должно гарантировать неукоснительное соблюдение в законодательстве страны обязательств, налагаемых на него Пактом. |
The State party should establish effective control mechanisms for compliance with labour legislation and regulations for domestic, agricultural and maquila industry workers. |
Государство-участник должно создать действенные механизмы контроля за соблюдением законодательства и подзаконных актов в сфере труда в отношении домашней прислуги, сельскохозяйственных работников и занятых на сборочных производствах. |
The State party should adopt measures to promote equal opportunity and access to services through appropriate efforts to resolve existing inequalities. |
Государство-участник должно принять меры по укреплению равенства возможностей и доступа к услугам на основе соответствующих мер в целях устранения имеющихся проявлений неравенства. |
The State should also take measures to prevent persons involved in human rights violations from performing functions in the public security forces. |
Кроме того, государство-участник должно принять меры по недопущению осуществления функций сил общественной безопасности лицами, причастными к нарушениям прав человека. |
In this context, the State party should provide the Private Security Services Department with the necessary resources for its functioning. |
В этой связи государство-участник должно выделить Главному управлению частных охранных предприятий ресурсы, необходимые для его функционирования. |
The State party should ensure the inclusion of the issue of protection of women against violence in school curricula. |
Государство-участник должно обеспечить включение тем защиты женщин от насилия в учебные программы. |
The State party should publicly acknowledge the contribution of human rights defenders to justice and democracy. |
Государство-участник должно публично признать вклад правозащитников в дело правосудия и демократии. |
The State party should also adopt specific measures to protect the rights of detained women, especially during transfers. |
Кроме того, государство должно принять конкретные меры по защите прав заключенных-женщин, в особенности в период перевода из одного учреждения в другое. |
The State party should also recognize and take due account of all decisions taken by indigenous peoples during such consultations. |
Государство-участник также должно признавать и должным образом учитывать решения, принятые коренными народами, в связи с процессами консультаций. |
He also claims that the State party should execute its obligations in good faith. |
Он считает также, что государство-участник должно выполнять свои обязательства добросовестно. |
The author cites international jurisprudence and soft law confirming that proof of truth of allegedly defamatory statements should fully absolve defendants of any liability. |
Автор ссылается на международную юридическую практику и "диспозитивное право", согласно которым доказывание истинности предположительно диффамационных заявлений должно полностью освобождать обвиняемых от какой бы то ни было ответственности. |
This fact, the authors claim, should not preclude the Committee from considering the case. |
Авторы утверждают, что это не должно послужить основанием для отказа в рассмотрении данного дела Комитетом. |
The State party should reinforce its efforts to clarify all outstanding cases referred to it by the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. |
Государство-участник должно активизировать усилия по расследованию всех невыясненных случаев, сообщенных Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям. |
The State party should investigate confessions obtained through torture, and prosecute and punish those responsible. |
Государство-участник должно расследовать признания, полученные при помощи пыток, и преследовать и наказать виновных. |
Political settlements should also facilitate the development of local and national capacities for the peaceful resolution of disputes. |
Политическое урегулирование также должно способствовать расширению местных и национальных возможностей по мирному урегулированию споров. |