| The international community should pay attention to human-rights situations in all parts of the world. | Международное сообщество должно обратить внимание на положение в области прав человека во всех частях мира. |
| The integration of economic and social policies should focus on poverty eradication. | В процессе интеграции экономической и социальной политики особое внимание должно уделяться искоренению нищеты. |
| The international community should therefore reflect on that situation in a spirit of impartiality and non-discrimination. | Поэтому международное сообщество должно рассмотреть это положение в духе беспристрастности и недискриминации. |
| The Police Division's engagement with Member States in the development of those initiatives had proved successful and should continue. | Участие Отдела по вопросам гражданской полиции в разработке таких инициатив вместе с государствами-членами было успешным и должно продолжаться. |
| The international community should provide assistance to strengthen the peacekeeping capacity of regional organizations, in particular the African Union. | Международное сообщество должно оказать содействие в укреплении миротворческого потенциала региональных организаций, в частности Африканского союза. |
| Nepal also believed that the safety and security of United Nations personnel should continue to receive top priority. | Непал также полагает, что безопасности персонала Организации Объединенных Наций и в дальнейшем должно придаваться первоочередное значение. |
| The international community should not, however, overlook the common denominator of internal conflicts, namely exclusion, poverty and marginalization. | Тем не менее международное сообщество не должно упускать из виду общий знаменатель внутренних конфликтов, а именно исключение, нищету и маргинализацию. |
| It should facilitate the delivery of humanitarian assistance and reopen the crossings. | Оно должно содействовать предоставлению гуманитарной помощи и вновь открыть пропускные пункты. |
| The international community should bring the decolonization process to a successful conclusion and commit to making the twenty-first century free from colonialism. | Международное сообщество должно довести процесс колонизации до успешного завершения и взять на себя обязательство сделать двадцать первый век свободным от колониализма. |
| The international community should hold a debate aimed at finding an innovative and practical solution to the long-standing conflict. | Международное сообщество должно провести дискуссию, имеющую целью найти перспективное и практическое решение давнего конфликта. |
| The international community should assume its responsibilities and come to the aid of the refugees, especially the children. | Международное сообщество должно выполнять взятые на себя обязательства и приходить на помощь беженцам, в первую очередь детям. |
| Morocco had been living outside the law for years and should respect the voice of the Saharan people with regard to their own status. | Марокко в течение многих лет живет вне рамок закона и должно уважать мнение сахарского народа относительно его собственного статуса. |
| Ms. Blum (Colombia) said that space science and technology and other applications should contribute positively to the collective well-being of humankind. | Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что применение космической науки и техники должно внести положительный вклад в общее благосостояние человечества. |
| Outer space should never be used for military purposes. | Космическое пространство никогда не должно использоваться в военных целях. |
| The State should make security a priority concern, but must also involve other social sectors and institutions in addressing that issue. | Государству следует рассматривать безопасность в качестве приоритетной задачи, однако оно должно привлекать к решению этой задачи также и другие социальные службы и институты. |
| With regard to the programme of work, the Bureau should allocate sufficient time for the consideration of all agenda items. | Что касается программы работы, то Бюро должно выделять достаточно времени для обсуждения всех пунктов повестки дня. |
| The Office should also help to identify projects with a social and economic impact visible to the population. | Кроме того, Отделение должно помочь в определении таких проектов, которые принесут ощутимую для населения социальную и экономическую отдачу. |
| The Bureau should provide the Committee with regular progress reports in that regard. | Бюро должно предоставлять Комитету регулярные доклады о работе, проделанной в этой связи. |
| However, the general improvement should not hide the fact that the level of unpaid assessments had risen. | В то же время общее улучшение не должно затушевывать тот факт, что объем невыплаченных взносов возрос. |
| That raised serious doubts about the independence of OIOS, which should act on all relevant information. | В связи с этим возникают серьезные сомнения относительно независимости УСВН, которое должно действовать с учетом всей соответствующей информации. |
| It should have full access to information and personnel in the conduct of its functions. | Управление должно иметь полный доступ к информации и персоналу при выполнении своих функций. |
| It should inform the General Assembly of the representation of developing countries in its various branches, including the investigation department. | Управление должно сообщать Генеральной Ассамблее о представленности развивающихся стран в его различных подразделениях, в том числе в департаменте по расследованиям. |
| If avenues of redress still remained, the burden of proving an exception to the rule of exhaustion should pass to the claimant. | Если пути возмещения вреда все еще сохраняются, бремя доказывания исключения из правила исчерпания должно перейти на заявителя. |
| States should not be permitted to delegate their responsibilities to an international organization in order to avoid them. | Государствам не должно разрешаться делегировать международным организациям свою ответственность с целью избежать ее. |
| Necessity should preclude the unlawfulness of an act attributable to an international organization but only in certain circumstances. | Состояние необходимости должно исключать противоправность деяния, относимого к международной организации, но лишь при определенных обстоятельствах. |