The international community should pay attention to human-rights situations in all parts of the world. |
Международное сообщество должно обратить внимание на положение в области прав человека во всех частях мира. |
The integration of economic and social policies should focus on poverty eradication. |
В процессе интеграции экономической и социальной политики особое внимание должно уделяться искоренению нищеты. |
The international community should therefore reflect on that situation in a spirit of impartiality and non-discrimination. |
Поэтому международное сообщество должно рассмотреть это положение в духе беспристрастности и недискриминации. |
The Police Division's engagement with Member States in the development of those initiatives had proved successful and should continue. |
Участие Отдела по вопросам гражданской полиции в разработке таких инициатив вместе с государствами-членами было успешным и должно продолжаться. |
The international community should provide assistance to strengthen the peacekeeping capacity of regional organizations, in particular the African Union. |
Международное сообщество должно оказать содействие в укреплении миротворческого потенциала региональных организаций, в частности Африканского союза. |
Nepal also believed that the safety and security of United Nations personnel should continue to receive top priority. |
Непал также полагает, что безопасности персонала Организации Объединенных Наций и в дальнейшем должно придаваться первоочередное значение. |
The international community should not, however, overlook the common denominator of internal conflicts, namely exclusion, poverty and marginalization. |
Тем не менее международное сообщество не должно упускать из виду общий знаменатель внутренних конфликтов, а именно исключение, нищету и маргинализацию. |
It should facilitate the delivery of humanitarian assistance and reopen the crossings. |
Оно должно содействовать предоставлению гуманитарной помощи и вновь открыть пропускные пункты. |
The international community should bring the decolonization process to a successful conclusion and commit to making the twenty-first century free from colonialism. |
Международное сообщество должно довести процесс колонизации до успешного завершения и взять на себя обязательство сделать двадцать первый век свободным от колониализма. |
The international community should hold a debate aimed at finding an innovative and practical solution to the long-standing conflict. |
Международное сообщество должно провести дискуссию, имеющую целью найти перспективное и практическое решение давнего конфликта. |
The international community should assume its responsibilities and come to the aid of the refugees, especially the children. |
Международное сообщество должно выполнять взятые на себя обязательства и приходить на помощь беженцам, в первую очередь детям. |
Morocco had been living outside the law for years and should respect the voice of the Saharan people with regard to their own status. |
Марокко в течение многих лет живет вне рамок закона и должно уважать мнение сахарского народа относительно его собственного статуса. |
Ms. Blum (Colombia) said that space science and technology and other applications should contribute positively to the collective well-being of humankind. |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что применение космической науки и техники должно внести положительный вклад в общее благосостояние человечества. |
Outer space should never be used for military purposes. |
Космическое пространство никогда не должно использоваться в военных целях. |
The State should make security a priority concern, but must also involve other social sectors and institutions in addressing that issue. |
Государству следует рассматривать безопасность в качестве приоритетной задачи, однако оно должно привлекать к решению этой задачи также и другие социальные службы и институты. |
With regard to the programme of work, the Bureau should allocate sufficient time for the consideration of all agenda items. |
Что касается программы работы, то Бюро должно выделять достаточно времени для обсуждения всех пунктов повестки дня. |
The Office should also help to identify projects with a social and economic impact visible to the population. |
Кроме того, Отделение должно помочь в определении таких проектов, которые принесут ощутимую для населения социальную и экономическую отдачу. |
The Bureau should provide the Committee with regular progress reports in that regard. |
Бюро должно предоставлять Комитету регулярные доклады о работе, проделанной в этой связи. |
However, the general improvement should not hide the fact that the level of unpaid assessments had risen. |
В то же время общее улучшение не должно затушевывать тот факт, что объем невыплаченных взносов возрос. |
That raised serious doubts about the independence of OIOS, which should act on all relevant information. |
В связи с этим возникают серьезные сомнения относительно независимости УСВН, которое должно действовать с учетом всей соответствующей информации. |
It should have full access to information and personnel in the conduct of its functions. |
Управление должно иметь полный доступ к информации и персоналу при выполнении своих функций. |
It should inform the General Assembly of the representation of developing countries in its various branches, including the investigation department. |
Управление должно сообщать Генеральной Ассамблее о представленности развивающихся стран в его различных подразделениях, в том числе в департаменте по расследованиям. |
If avenues of redress still remained, the burden of proving an exception to the rule of exhaustion should pass to the claimant. |
Если пути возмещения вреда все еще сохраняются, бремя доказывания исключения из правила исчерпания должно перейти на заявителя. |
States should not be permitted to delegate their responsibilities to an international organization in order to avoid them. |
Государствам не должно разрешаться делегировать международным организациям свою ответственность с целью избежать ее. |
Necessity should preclude the unlawfulness of an act attributable to an international organization but only in certain circumstances. |
Состояние необходимости должно исключать противоправность деяния, относимого к международной организации, но лишь при определенных обстоятельствах. |