The world community should foster a model of global culture that will be able to maintain peace, stability and dialogue among cultures and civilizations. |
Мировое сообщество должно содействовать созданию модели глобальной культуры, способной поддерживать мир, стабильность и диалог между культурами и цивилизациями. |
We take this opportunity to express our opinion on the division of labour which should exist between the Third Committee and the Human Rights Council. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы изложить наше мнение о разделении труда, которое должно существовать между Третьим комитетом и Советом по правам человека. |
Emergency humanitarian assistance should begin with risk reduction and preventive attention to persons who live in conditions that make them vulnerable. |
Оказание чрезвычайной гуманитарной помощи должно начинаться с уменьшения риска и уделения превентивного внимания уязвимым лицам. |
That should obviate the problem of cross-border movement and allegations about sanctuaries and shuras. |
Это должно позволить решить проблему трансграничного передвижения и положить конец голословным утверждениям об убежищах и шурах. |
There will always be a myriad of important international issues, but none should detract from the attention that Afghanistan deserves. |
Всегда будет множество важных международных вопросов, но ничто не должно отвлекать внимание от Афганистана. |
It was stressed that national legislation on international migration should reflect internationally agreed human rights standards. |
Подчеркивалось, что национальное законодательство по вопросам международной миграции должно отражать международно согласованные стандарты в области прав человека. |
Co-development through international migration should therefore be understood and discussed as a people-centred process of which many aspects cannot be measured in purely economic terms. |
В этой связи совместное развитие на основе международной миграции должно трактоваться и обсуждаться как процесс, строящийся вокруг людей, многие из аспектов которого нельзя измерить чисто экономическими показателями. |
Thus, our view of migration should not be limited to development. |
Поэтому мы считаем, что рассмотрение миграции не должно ограничиваться аспектами развития. |
This meeting should enable us to set out important markers for more concerted and more fruitful international cooperation with regard to the management of migration. |
Сегодняшнее заседание должно позволить нам определить важные ориентиры для более согласованного и плодотворного международного сотрудничества в области регулирования миграции. |
Article 8, paragraph 2, of the same Decree provides that human rights should also be a standard part of the examination syllabus. |
В пункте 2 статьи 8 того же декрета предусмотрено, что соблюдение прав человека должно также являться обязательной составляющей процесса расследования. |
Retroviral medication was now provided free of charge, however, which should help reduce the number of deaths. |
Впрочем, в настоящее время больным выдаются бесплатные лекарства от ретровирусной инфекции, что должно привести к снижению смертности. |
From the State party's perspective, the exercise should in most cases be on a voluntary basis. |
С точки зрения государства-участника в большинстве случаев это должно осуществляться на добровольной основе. |
The reporting State should indicate to what degree an individual could refuse to give evidence and whether that concern was justified. |
Государство, представляющее доклад, должно указать, до каких пределов лицо может отказываться от дачи показаний, и оправдана ли озабоченность УВКПЧ. |
The State party should indicate what sentences had been handed down in those cases. |
Государство-участник должно указать, какие наказания назначались по этим делам. |
The establishment of the Fund should not preclude cooperation and assistance with other international intergovernmental or non-governmental organizations. |
Учреждение фонда не должно возбранять сотрудничества и содействия по линии других международных межправительственных и неправительственных организаций. |
This should help to identify production lots that are below the acceptable standards. |
Это должно помочь в идентификации производственных партий, которые уступают приемлемым стандартам. |
The secured creditor's right to be reimbursed for those expenses should also be secured by the encumbered asset. |
Право обеспеченного кредитора на возмещение таких расходов должно также обеспечиваться обремененными активами. |
An annual update should take place by mid-January of the year to which the IP refers. |
Ежегодное обновление должно проводиться в середине января года, который охватывает КП. |
We believe that the international community should begin considering the transitional arrangement to follow the end of the UNMISET mandate. |
Мы считаем, что международное сообщество должно начать рассмотрение переходных мер после завершения мандата МООНПВТ. |
We agree with the Secretary-General's report that international assistance should continue and will be indispensable. |
Мы согласны с докладом Генерального секретаря в том, что оказание международной помощи должно продолжаться и что она будет необходима. |
We agree that the international community should remain engaged in ensuring the establishment of security and stability in East Timor after May. |
Мы согласны с тем, что международное сообщество должно активно участвовать в обеспечении безопасности и стабильности в Восточном Тиморе после мая будущего года. |
The submitting mission or United Nations agency should provide the additional information requested within a period of 90 days. |
Подавшее заявку представительство или учреждение Организации Объединенных Наций должно в течение 90 дней предоставить запрошенную дополнительную информацию. |
International community should work together in the fight against terrorism, while ensuring peace and stability in the world. |
Международное сообщество должно сотрудничать в борьбе против терроризма, обеспечивая мир и стабильность во всем мире. |
Countries engaged in civil conflict should constitute the most urgent priority. |
Самое приоритетное внимание должно уделяться странам, страдающим от гражданских конфликтов. |
The process should only begin after independence is declared. |
Осуществление этого процесса должно начаться лишь после провозглашения независимости. |