The international community should try to maximize the benefits of globalization and avoid its negative effects as far as possible. |
Международное сообщество должно попытаться максимально увеличить блага, приносимые глобализацией, и по возможности оградить себя от ее негативных последствий. |
That was the approach adopted by his Office and, in his view, the international community should follow suit. |
Именно такого подхода и придерживается Управление, и оно считает, что ему должно также следовать международное сообщество. |
Consideration of the decline in preferential treatment should not stand in the way of trade liberalization within WTO. |
Рассмотрение вопроса о сужении преференций не должно препятствовать либерализации торговли в рамках ВТО. |
Debt cancellation should not be restricted to loans from IMF and recycling aid and debt. |
Списание задолженности не должно ограничиваться займами, полученными от МВФ, и перераспределением средств, связанных с оказанием помощи и задолженностью. |
Accordingly, it should mobilize additional international financial resources for development, increase direct investment flows, transfer technology and reform the multilateral trading system. |
В связи с этим оно должно мобилизовать дополнительные международные финансовые ресурсы в целях развития, увеличить прямые инвестиционные потоки, осуществлять передачу технологий и реформировать многостороннюю торговую систему. |
The Sixth WTO Ministerial Conference should focus on negotiating modalities on agriculture and manufactures and make dedicated progress on services, rules and trade facilitation. |
На шестой Конференции ВТО на уровне министров основное внимание должно быть уделено согласованию в ходе переговоров порядка действий в отношении сельского хозяйства и производителей, и должен быть достигнут определенный прогресс в вопросах, касающихся сферы услуг, правил и содействия торговле. |
The debate should focus on mitigating preference erosion and identifying the means to alleviate the loss incurred by countries that derived benefits from preferences. |
Обсуждение должно быть сфокусировано на смягчении последствий эрозии преференций и поиске способов уменьшения ущерба для стран, которые пользовались преференциями. |
The negotiations at the current session should give momentum to trade liberalization while respecting the independent mandate of WTO. |
Обсуждение, проводимое в рамках текущей сессии, должно дать импульс процессу либерализации торговли при соблюдении независимости мандата ВТО. |
Consequently, the generation of employment should become an essential objective of national and international policies within poverty eradication strategies. |
Таким образом, создание занятости должно стать одной из важных задач национальной и международной политики в рамках стратегий искоренения нищеты. |
In that context, the international community should ensure the operationalization of the World Solidarity Fund, established by the General Assembly. |
В вязи с этим международное сообщество должно обеспечить ввод в действие Всемирного фонда солидарности, созданного Генеральной Ассамблеей. |
The international community should identify a mechanism that allowed debt to be cancelled or reduced without compromising the stability of the international financial institutions. |
Международное сообщество должно определить механизм, который позволит аннулировать или снизить задолженность без ущерба для стабильности международных финансовых институтов. |
The international community should, on the basis of that consensus, tap the full potential of partnerships and vigorously urge their further development. |
На основе этого консенсуса международное сообщество должно в полной мере использовать потенциал партнерства и активно содействовать его дальнейшему развитию. |
Multilateral surveillance remained at the centre of crisis prevention efforts and should focus on improving analytical tools for early identification of specific areas of country weakness. |
Осуществляемое на многосторонней основе наблюдение по-прежнему занимает центральное место в усилиях по предупреждению кризисов; в рамках этой системы основное внимание должно быть сосредоточено на совершенствовании аналитических инструментов, позволяющих заблаговременно выявлять слабые стороны в конкретных областях той или иной страны. |
It was gratifying that the Special Rapporteur had pointed out that civil society should play a more important role in the peace process. |
Выступающий выражает удовлетворение словами Специального докладчика о том, что гражданское общество должно играть более важную роль в мирном процессе. |
The international community should not evade its responsibility but put an end to those crimes. |
Международное сообщество должно взять на себя обязательство положить конец этим преступлениям. |
The European Union believed that UNHCR should play a key role in that process. |
Европейский союз считает, что Управление Верховного комиссара должно сыграть важную роль в этой области. |
Moreover, implementation of the legislative and administrative measures adopted by Croatia should help create the conditions necessary for their sustainable return. |
Кроме того, устойчивому возвращению беженцев должно способствовать принятие Хорватией законодательных и административных мер. |
Violence should never be used as a means of discipline or excused as a social norm. |
Насилие никогда не должно использоваться как средство дисциплинарного воздействия или оправдываться как социальная норма. |
The international community should therefore assist in addressing that issue in a concerted manner. |
Поэтому международное сообщество должно оказывать скоординированную поддержку в решении этого вопроса. |
The international community should address such matters in the context of the reform of the United Nations by establishing a Human Rights Council. |
Международное сообщество должно решать такие вопросы в контексте реформирования Организации Объединенных Наций путем создания Совета по правам человека. |
The importance of burden-sharing could therefore not be overemphasized and the international community should provide the necessary assistance. |
Поэтому невозможно переоценить значение совместного несения бремени, и международное сообщество должно предоставить необходимую помощь. |
The international community should adopt human rights resolutions that were balanced and that not only expressed concern but also welcomed and encouraged improvements. |
Международное сообщество должно принимать сбалансированные резолюции по правам человека, которые не только выражали бы озабоченность, но и приветствовали и поощряли бы улучшения. |
The enormous strain placed on the Agency's financial situation should also be of particular concern to the donor community. |
Огромное финансовое давление, которое испытывает Агентство, также должно стать поводом для беспокойства доноров. |
The international community should hold discussions and redouble its efforts to find a solution to that problem. |
Международное сообщество должно проанализировать ситуацию и удвоить усилия по решению данной проблемы. |
The follow-up of the recommendations in the report would have cost implications, and should not be made dependent on voluntary contributions. |
Выполнение содержащихся в докладе рекомендаций потребует расходов и не должно зависеть от добровольных взносов. |