Any disagreement with that totalitarian group was brutally silenced, in a clear violation of human rights that should not leave the international community unmoved and that should not remain unpunished. |
Любое несогласие с действиями тоталитарной клики беспощадно подавляется, что является вопиющим нарушением прав человека, которое не может оставить международное сообщество безучастным и не должно оставаться безнаказанным. |
The international community should firmly resist this discriminatory approach and should insist on the full implementation by States parties of all their commitments, particularly the unequivocal obligation of nuclear-weapon States to the total elimination of nuclear weapons. |
Международное сообщество должно решительно сопротивляться этому дискриминационному подходу и настаивать на полном выполнении государствами-участниками всех своих обязательств, особенно безоговорочного обязательства обладающих ядерным оружием государств добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
Preparedness planning should include national, subnational and community-based initiatives and should ensure that populations living in disaster-prone areas are adequately covered by preparedness mechanisms. |
Планирование готовности должно включать национальные, субнациональные и общинные инициативы и обеспечивать надлежащий охват населения, живущего в районах, подверженных стихийным бедствиям, механизмами обеспечения готовности. |
The majority should take responsibility for the well-being of minorities and minorities should integrate and participate in the institutions established under resolution 1244 (1999). |
Большинство должно взять на себя ответственность за обеспечение благосостояния меньшинств, а меньшинства должны интегрироваться и принимать участие в работе институтов, созданных на основании резолюции 1244 (1999). |
Most domains should have fewer; Tier 2 priority indicators should cover different policy objectives from those covered by the highest priority indicators. |
Для большинства же категорий показателей должно быть меньше; показатели второй по приоритетности группы должны охватывать другие цели политики по сравнению с показателями первой группы. |
Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. |
Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими. |
Prevention of malaria and intestinal helminthes should also be part of an overall strategy to reduce anaemia, which should include young children as well as women. |
Предотвращение малярии и кишечных гельминтов также должно быть неотъемлемым элементом общей стратегии снижения заболеваемости анемией, которая должна охватывать как женщин, так и детей младшего возраста. |
Further, the convention should not deal explicitly with State terrorism, but nor should it exclude it. |
Кроме того, в конвенции не должно в конкретной форме говориться о государственном терроризме, но он не должен и вовсе обходиться молчанием. |
While the report should name individual countries if necessary, it should not attempt to go too far into questions of whether non-compliance was at stake. |
И хотя, в случае необходимости, в докладе следует упоминать отдельные страны, в нем не должно предприниматься попыток слишком глубоко изучать вопросы о том, существует ли опасность несоблюдения установленных обязательств. |
The establishment of Integrated Mission Task Forces should become a standard response to complex crises, and such task forces should work in a transparent and open way. |
Создание комплексных целевых групп поддержки миссии должно стать стандартной мерой реагирования на сложные кризисные ситуации, такие целевые группы должны действовать на транспарентной и открытой основе. |
This implies that cooperation should not be limited to a purely formal procedure of exchange of views, but that each Riparian Party should conduct itself in good faith. |
Это подразумевает, что сотрудничество не должно ограничиваться простой формальной процедурой обмена мнениями и каждая прибрежная Сторона должна вести себя в духе доброй воли. |
Rasputin said she should never leave home with empty pockets, but should always have something to give to the poor. |
Распутин сказал, что она никогда не должна выходить из дома с пустыми карманами, и всегда должно быть что-то в них, чтобы дать бедным. |
They maintained that art should mirror the social milieu from which it springs and should meet contemporary needs, hence their emphasis on the popularization of art, both at home and abroad. |
Члены группы «Земля» утверждали, что искусство должно отражать социальную среду, из которой она проистекает и должна отвечать современным потребностям, следовательно, нужен акцент на популяризацию искусства, как дома, так и за рубежом. |
Europe should have no illusions about this and should begin to prepare itself. |
У Европы не должно быть иллюзий по этому поводу, она должна быть к этому готова. |
It should restore internal peace and harmony and should set the stage for economic and social development, so desperately required in Afghanistan after years of untold devastation. |
Оно должно восстановить внутренний мир и гармонию и заложить основу для экономического и социального развития, столь необходимого для Афганистана после многих лет невыразимых разрушений. |
Deprivation of liberty should never be unlawful or arbitrary and should only be used as a measure of last resort. |
Лишение свободы никогда не должно иметь противоправного или произвольного характера; оно должно использоваться лишь в качестве крайней меры. |
TCDC should not, however, be limited to economic aspects of development and should cover other areas like social development and environmental protection. |
Вместе с тем ТСРС не должно ограничиваться экономическими аспектами развития; оно должно охватывать и другие области, такие, как социальное развитие и охрана окружающей среды. |
The undertaking should therefore be seen as part of a major dynamic process and should respond to needs as and when they arose. |
Это начинание должно, следовательно, рассматриваться как составной элемент широкого динамичного процесса и должно постоянно отвечать возникающим потребностям. |
These changes in attitudes should lead to their empowerment and greater participation in economic and social life, which should improve their positions enormously. |
Такое изменение отношения должно привести к расширению их полномочий и их участия в экономической и социальной жизни, что должно значительно улучшить их положение. |
What should have happened is that those banks and investment banks should have been seized. |
Что должно было случиться, это то, что эти банки и инвестиционные банки должны были быть взяты под контроль. |
You should've realized that, and I should've more courage to resist you. |
Ты должна была это понимать, а мне должно было хватить мужества устоять перед тобой. |
The international community should respect the territorial integrity of countries in which such operations were carried out and should not intervene in the internal affairs of States. |
Международное сообщество должно уважать территориальную целостность стран, в которых осуществляются эти операции, и не вмешиваться во внутренние дела государств. |
The veto, which we feel should eventually be abolished, should also be reviewed in the light of the changing international circumstances. |
Право вето, которое, как мы считаем, в конечном счете должно быть отменено, также следует пересмотреть в свете изменения международной обстановки. |
Education on human rights education should become education in human rights, for an integrated approach should provide the tools for harmonious coexistence. |
Преподавание прав человека должно превратиться в форму преподавания на основе этих прав, поскольку комплексное обучение предполагает предоставление соответствующих средств, которые позволяют сосуществовать в условиях гармонии. |
Such a definition should also indicate that the crimes proposed to be included should cover other categories of conduct, such as crimes against humanity. |
Такое определение должно также указывать, что предложенные к включению преступления должны охватывать другие категории поведения, такие, как преступления против человечности. |