Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Should - Должно"

Примеры: Should - Должно
Good governance should go beyond the electoral process and democratization and should also include such important elements as civic education, gender mainstreaming and the separation of powers between the Executive, Legislative and Judiciary branches of government. Не ограничиваясь рамками процесса выборов и демократизации, благое управление должно включать в себя также такие важные элементы, как гражданское образование, вовлечение женщин во все аспекты общественной жизни и разделение полномочий между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти.
The Government should also ensure that there are no acts of intimidation, threats or reprisal against them or their families and should take appropriate measures to compensate all those who have suffered arbitrary arrest or detention. Правительство должно обеспечить недопущение любых актов запугивания, угроз или репрессий в отношении этих лиц или членов их семей и принять надлежащие меры для предоставления компенсации всем пострадавшим от произвольных арестов или задержаний.
Burden-sharing should help to ensure respect for the basic principles of refugee protection, including asylum, non-refoulement and family unity, and should promote lasting solutions to refugee problems. Распределение бремени должно помочь обеспечить соблюдение основных принципов защиты беженцев, включая право убежища, недопустимость принудительного возвращения и неразлучение семей, и способствовать долгосрочному урегулированию проблем беженцев.
The international community should continue to place poverty eradication at the top of the global agenda and should therefore proclaim a second United Nations decade for the eradication of poverty. Международное сообщество должно и впредь ставить искоренение нищеты на первое место в глобальной повестке дня и в связи с этим провозгласить второе Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты.
Austerity programmes for fiscal deficit reductions should not rely on cuts in public investment but should instead attempt to reduce governmental consumption expenditures and promote cost-saving practices in the public sector. В основе программ строгой экономии, осуществляемых в целях сокращения бюджетного дефицита, должно лежать не уменьшение объема государственных капиталовложений, а стремление сократить потребительские расходы правительства и поощрение практики снижения издержек в государственном секторе.
The international community should endeavour to create an economic climate that was conducive to development and creditor countries and financial institutions should fulfil their commitments and make a concerted effort to address the question of debt and debt service. Международное сообщество должно принять меры по созданию такого экономического климата, который способствовал бы развитию, а страны-кредиторы и финансовые учреждения должны выполнять свои обязательства и предпринимать согласованные усилия с целью решения вопроса о задолженности и ее обслуживании.
The future protocol should strengthen existing principles contained in articles 34 and 35 of the Convention, and should therefore be an additional instrument to the Convention. Поскольку целью будущего протокола должно быть укрепление существующих принципов, закрепленных в статьях 34 и 35 Конвенции, такой протокол должен быть дополнительным документом к Конвенции.
He also shared the view of the representative of the Republic of Korea that the Office should not draw attention only to deficiencies but should also recognize successes and satisfactory results. Кроме того, представитель Бангладеш разделяет мнение представителя Кореи, согласно которому Управление не должно ограничиваться выявлением пробелов, но признавать также успехи и отмечать удовлетворительные результаты.
Any decision should also reflect the way in which vacancy rates had been exceeded; vacancy rates should not be used as a tool to achieve savings. Любое решение должно также учитывать причины превышения норм вакансий; нормы вакансий не должны использоваться в качестве механизма обеспечения экономии.
The funding of such activities should no longer be dependent on the vagaries of exchange rates nor should the Organization continue to rely on resources made available by an unhealthy level of vacancies in the Secretariat. Финансирование такой деятельности не должно более зависеть от колебаний валютных курсов, а Организации не следует продолжать полагаться на ресурсы, высвобождающиеся за счет ненормально высокого числа вакантных должностей в Секретариате.
The activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. Деятельность первичных операторов не должна уходить из поля зрения; лицо, несущее ответственность за загрязнение или причинение ущерба, должно нести и прямые расходы, являющиеся следствием его действий, как это требуется рядом международно-правовых документов.
It should not confine itself to preventive measures and cooperation among States in order to limit transboundary hazards and their consequences, but should include international liability for damages, or the obligation of States responsible for causing the damage to compensate affected countries. Это изучение не должно ограничиваться превентивными мерами и сотрудничеством между государствами в целях ограничения трансграничного риска и его последствий, но и включать также международную ответственность за нанесенный ущерб, то есть обязательство государств, виновных в нанесении ущерба, предоставлять компенсацию затрагиваемым странам.
The events of the past months should serve as valuable lessons on the fluidity and uncertainties of peacebuilding in the United Nations context and should not deter us from our duty of pursuing it despite the odds. События последних двух месяцев должны послужить ценным уроком, свидетельствующим о том, что Организации Объединенных Наций приходится заниматься миростроительством в условиях изменчивости и неопределенности ситуации, но это не должно мешать нам выполнять наши обязанности в этой области, несмотря на все трудности.
The text should include a statement on States parties' obligation to cooperate with international monitoring mechanisms under the Optional Protocol and should stress the need for a broader definition of the concept of the State. В тексте должно содержаться заявление об обязанностях государств-участников сотрудничать с международными механизмами по наблюдению, предусмотренными на основании Факультативного протокола, и следует также подчеркнуть необходимость более широкого определения концепции государства.
Recommendation: The secretariat should also complement its analytical work with the provision of technical and capacity building assistance, which should include helping countries, upon request, to modernize relevant laws when applicable. Рекомендация: Секретариату следует также дополнять свою аналитическую работу оказанием технической помощи и содействием в укреплении потенциала, что должно включать в себя оказание помощи странам по их просьбе в тех случаях, когда это необходимо, в модернизации соответствующих законов.
Containers used for transport should not be considered tradable goods, and as such their use should not be punished with temporary import duties, as is still the case in some countries. Используемые для перевозки контейнеры не следует рассматривать в качестве внешнеторговых грузов, и собственно их использование не должно караться временными импортными пошлинами, как это все еще делается в некоторых странах.
Several participants believed that the statement of needs should answer the question "why SAICM", and should make clear how SAICM could add value to the sound management of chemicals. Ряд участников считали, что в разделе "Определение потребностей" должен быть дан ответ на вопрос "почему возникла концепция СПМРХВ" и должно быть четко разъяснено, как благодаря СПМРХВ мы могли бы улучшить работу по рациональному регулированию химических веществ.
It was observed that the Guide to Enactment should explain the ambit of proposed paragraph (b) bis, so that the record should set out any particular computer software or other criteria used for the means of communication chosen by the procuring entity. Было замечено, что в Руководстве по принятию следует разъяснить сферу применения предложенного пункта (Ь) бис и указать, что в отчете должно быть определено любое конкретное программное обеспечение или другие критерии, используемые применительно к средствам передачи сообщений, избранным закупающей организацией.
His delegation also supported the Secretary-General's view that operational and technical roles should continue to be played by relevant United Nations bodies such as UNCTAD, which should retain their mandates and competencies. Его делегация также поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что соответствующие органы Организации Объединенных Наций, такие, как ЮНИДО, должны по-прежнему играть оперативную и техническую роль, что должно содействовать сохранению ими своих мандатов и компетенции.
UNHCR should have a strategic corporate policy on human resources management (taking into account recent developments), which should cover, inter alia, planning, recruitment/appointment, rotation, promotions, and staff development. УВКБ должно иметь стратегическую корпоративную политику в области управления людскими ресурсами (с учетом последних событий), которая должна охватывать, в частности, процессы планирования, набора/назначения, ротации, продвижения по службе и повышения квалификации персонала.
Although his own delegation preferred the draft articles to be adopted in the form of an international convention, the discussion at present should focus on resolving outstanding substantive issues, rather than on the form which a future legal instrument should take. Принимающее государство не должно мириться с таким результатом, хотя его делегация предпочитает, чтобы проекты статей были приняты в форме международной конвенции, в настоящее время дискуссия должна быть посвящена разрешению остающихся вопросов существа, а не определению формы, которую должен принять будущий правовой документ.
Furthermore, some Member States consider that the designation of priorities should not be limited to new challenges and they should not be so designated at the expense of addressing continuing persistent problems. Кроме того, некоторые государства-члены считают, что определение приоритетов не должно ограничиваться новыми задачами и они не должны, таким образом, устанавливаться за счет снижения важности решения сохраняющихся долгосрочных проблем.
It should also be based on the principles of the sovereign equality of Member States and equitable geographical representation, and should reflect the global character of the United Nations. Оно также должно основываться на принципах суверенного равенства государств-членов и справедливой географической представленности, а также отражать глобальный характер Организации Объединенных Наций.
In my opinion, the re-establishment of this committee now should also be viewed as a key element of rebuilding the credibility of the Conference and should become proof that we are going to consistently implement the decisions that we undertook on the basis of consensus. По моему мнению, воссоздание этого специального комитета сейчас следует рассматривать и как ключевой элемент возрождения убедительности Конференции, и оно должно стать доказательством того, чтобы мы намерены последовательно осуществлять решения, принятые нами на основе консенсуса.
In Slovenia, the present policy of wage restraint should strengthen competitiveness and this, together with the recovery of West European demand, should provide a boost to exports in 2004. В Словении проводимая в настоящее время политика по сдерживанию роста заработной платы должна содействовать повышению конкурентоспособности, что в сочетании с оживлением спроса со стороны западноевропейских стран должно обеспечить быстрое расширение экспорта в 2004 году.