| Cooperation on implementation should ensure coherence and harmonization. | Сотрудничество в деле выполнения решений должно гарантировать согласованность и единство действий. |
| However, that should not prevent voluntary contributions from Governments or other entities. | Однако это не должно исключать возможности получения для этой цели добровольных взносов со стороны правительств или других организаций. |
| We believe that this case should have been declared inadmissible. | Мы убеждены в том, что данное дело должно было быть объявлено неприемлемым. |
| Action should thus be taken in accordance therewith. | Поэтому решение на этот счет должно приниматься в соответствии с Уставом. |
| The Group believes that any persons implicated in such crimes should not hold public office. | По мнению Группы, ни одно из лиц, причастных к таким преступлениям, не должно занимать государственную должность. |
| This case should therefore enter the deliberation phase next September. | Следовательно, решение по этому делу должно быть вынесено в течение сентября. |
| Legal analysis nearly everywhere concludes that this should not be the case. | Анализ правовых документов, действующих почти повсеместно, свидетельствует о том, что так быть не должно. |
| Local authorities should have sufficient resources for the programme. | У местных органов самоуправления должно иметься достаточно ресурсов для этой программы. |
| The apprehension of indicted war-crime suspects should receive the highest priority. | Самой высокоприоритетной задачей должно стать задержание и арест тех подозреваемых в совершении военных преступлений лиц, которым предъявлены обвинения. |
| That is the win-win game we should all be playing. | Мы все должны играть игру, в которой не должно быть проигравших. |
| The article should contain references to aircraft and space objects. | В эту статью должно быть включено указание на летательные аппараты и космические объекты. |
| The international community should recognize the fundamental role of ODA in obviating costly bailout programmes. | Международное сообщество должно признать основополагающую роль официальной помощи в целях развития, которая позволяет избегать выполнения дорогостоящих программ по спасению экономики. |
| What has been accomplished should not be lost. | То, чего удалось достигнуть, не должно быть утеряно. |
| Multilateral surveillance should correspondingly address the policies and measures of all countries. | В связи с этим должно быть организовано многостороннее наблюдение за политикой, проводимой во всех странах, и принимаемыми ими мерами. |
| The participants agreed that the meeting should reiterate the basic principles which guided their work. | Участники согласились с тем, что совещание должно вновь подтвердить основные принципы, которыми они должны руководствоваться в своей работе. |
| Enforcement should not rely on criminal law alone. | Исполнение закона не должно сводиться лишь к применению мер уголовного права. |
| Public works projects should benefit the poor. | Осуществление проектов общественных работ должно вести к улучшению положения малоимущего населения. |
| South Africa noted that a communication should not be anonymous. | Южная Африка указала, что ни одно сообщение не должно быть анонимным. |
| The conclusion is that they should continue as foreseen in the medium-term plan. | Вывод состоит в том, что их осуществление должно продолжаться, как это предусмотрено в среднесрочном плане. |
| Statistical surveillance should have two elements. | Обследование эффективности статистической деятельности должно иметь два элемента. |
| The remaining items should not require extended or weekend meetings. | Рассмотрение дальнейших вопросов не должно повлечь за собой поздних заседаний или совещаний в конце недели. |
| The GEF policy on incremental costs provides that no GEF activity should have a negative domestic environmental impact. | Политика ГЭФ в области дополнительных издержек предусматривает, что ни одно из осуществляемых ГЭФ мероприятий не должно оказывать неблагоприятного экологического воздействия на национальном уровне. |
| Similarly, consideration of wider membership should not be predicated by concerns over functioning. | Точно так же рассмотрение вопроса о расширенном членском составе не должно проходить под знаком озабоченностей по поводу функционирования. |
| The Guide should explain that the term encompassed those three categories of rules. | В Руководстве должно содержаться разъяснение относительно того, что этот термин охватывает данные три категории норм. |
| Participation in such conflicts should also be voluntary. | Кроме того, участие в таких конфликтах должно быть добровольным. |