Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Should - Должно"

Примеры: Should - Должно
It should also meet Afghanistan's international obligations, including cooperation with international efforts to combat terrorism and the suppression of trade in narcotics. Оно должно также соблюдать международные обязательства Афганистана, в том числе обязательство по оказанию содействия международным усилиям по борьбе с терроризмом и пресечению торговли наркотиками.
Those important recommendations, when implemented, should improve the operational effectiveness of UNHCR. Выполнение этих важных рекомендаций должно привести к повышению операционной эффективности деятельности УВКБ.
Solutions to complex problems require the political will of all affected parties and should remain the focus of any Security Council intervention. Решение сложных проблем требует политической воли от всех заинтересованных сторон и должно быть целью любых мер, принимаемых Советом Безопасности.
The implementation of sanctions should therefore always be closely linked to an ongoing political process in pursuit of finding lasting solutions. Поэтому применение санкций всегда должно быть увязано с текущими политическими процессами, направленными на поиск долгосрочных решений.
That exclusion should have no impact upon normal commercial or trade receivables. Такое исключение не должно сказываться на обычных коммерческих или торговых дебиторских задолженностях.
The international community should confront terrorism with the requisite resolve and firmness, but it must do so fairly and objectively. Международное сообщество должно противостоять терроризму с адекватной решимостью и твердостью, однако делать это надо справедливым и объективным образом.
Pressure to design programmes rapidly should not lead to a neglect of gender perspectives. Напряжение, обусловленное необходимостью быстрой разработки программ, не должно приводить к игнорированию гендерного фактора.
Moreover, the implementation of the Mitchell report should not be impeded by unrealistic conditions. Кроме того, осуществление содержащихся в докладе Митчелла рекомендаций не должно сдерживаться выдвижением невыполнимых условий.
This should allow us to work even more closely together. Это должно обеспечить нам возможности для более тесного сотрудничества.
This should also apply to the follow-on operation. Это должно распространяться и на последующую операцию.
Whatever is the composition of the minimum crew, its total number should not be below the levels stipulated in this article. Независимо от состава минимального экипажа, общее число его членов должно быть не ниже предела, оговоренного в этой статье.
This should, in turn, release resources for development, especially for poverty reduction. В свою очередь, это должно высвободить ресурсы для развития, прежде всего для сокращения масштабов нищеты.
Many interventions pointed out that coherence should start "at home", among different national ministries. Многие выступавшие указывали, что обеспечение согласованности должно начинаться прежде всего у себя в стране, между различными национальными министерствами.
It was also agreed that the exclusion in recommendation 5 should apply to indirectly held securities. Было также достигнуто согласие о том, что исключение, предусматриваемое в рекомендации 5, должно применяться к опосредованно удерживаемым ценным бумагам.
That should not prevent the Commission, however, from building on lessons learned. Однако это не должно помешать Комиссии опираться на извлеченные уроки.
He agreed with the representative of the International Trade Law Division that the explanatory material should provide an explanation of that decision. Он соглашается с представителем Отдела права международной торговли в том, что это решение должно быть разъяснено в пояснительном материале.
The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection. Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных.
The independent investigation should also look into the implications of that incident for the violation of international humanitarian law. Независимое расследование должно также изучить последствия этого инцидента в плане нарушений международного гуманитарного права.
The State should most particularly ensure that children living in extreme poverty have access to education. В особенности государство должно обеспечивать доступ к образованию детей, живущих в условиях крайней нищеты.
He further questioned whether the notion of victims should include victims of grave violations of international humanitarian law. Он также выразил сомнение в отношении того, что понятие жертв должно включать жертв грубых нарушений международного гуманитарного права.
Normally, a remedy should only be available in the latter case. Обычно соответствующее средство правовой защиты должно быть доступно только в последнем случае.
It should also clarify whether naturalized Salvadorans had the right to vote in elections as well as referendums. Оно также должно внести ясность в вопрос, имеют ли право натурализованные граждане Сальвадора участвовать в выборах и в референдумах.
The Government should consider abolishing those documents. Правительство должно рассмотреть возможность упразднения этих документов.
The State party should provide additional information on the enactment of any new legislation relating to the registration of NGOs. Государство-участник должно представить дополнительную информацию о принятии каких-либо новых законов, касающихся регистрации НПО.
The reporting State should indicate whether there was a system of judicial review to allow for scrutiny of ministerial deliberations. Государство, представляющее доклад, должно указать, существует ли система судебного пересмотра действий исполнительной власти.