| It should also meet Afghanistan's international obligations, including cooperation with international efforts to combat terrorism and the suppression of trade in narcotics. | Оно должно также соблюдать международные обязательства Афганистана, в том числе обязательство по оказанию содействия международным усилиям по борьбе с терроризмом и пресечению торговли наркотиками. |
| Those important recommendations, when implemented, should improve the operational effectiveness of UNHCR. | Выполнение этих важных рекомендаций должно привести к повышению операционной эффективности деятельности УВКБ. |
| Solutions to complex problems require the political will of all affected parties and should remain the focus of any Security Council intervention. | Решение сложных проблем требует политической воли от всех заинтересованных сторон и должно быть целью любых мер, принимаемых Советом Безопасности. |
| The implementation of sanctions should therefore always be closely linked to an ongoing political process in pursuit of finding lasting solutions. | Поэтому применение санкций всегда должно быть увязано с текущими политическими процессами, направленными на поиск долгосрочных решений. |
| That exclusion should have no impact upon normal commercial or trade receivables. | Такое исключение не должно сказываться на обычных коммерческих или торговых дебиторских задолженностях. |
| The international community should confront terrorism with the requisite resolve and firmness, but it must do so fairly and objectively. | Международное сообщество должно противостоять терроризму с адекватной решимостью и твердостью, однако делать это надо справедливым и объективным образом. |
| Pressure to design programmes rapidly should not lead to a neglect of gender perspectives. | Напряжение, обусловленное необходимостью быстрой разработки программ, не должно приводить к игнорированию гендерного фактора. |
| Moreover, the implementation of the Mitchell report should not be impeded by unrealistic conditions. | Кроме того, осуществление содержащихся в докладе Митчелла рекомендаций не должно сдерживаться выдвижением невыполнимых условий. |
| This should allow us to work even more closely together. | Это должно обеспечить нам возможности для более тесного сотрудничества. |
| This should also apply to the follow-on operation. | Это должно распространяться и на последующую операцию. |
| Whatever is the composition of the minimum crew, its total number should not be below the levels stipulated in this article. | Независимо от состава минимального экипажа, общее число его членов должно быть не ниже предела, оговоренного в этой статье. |
| This should, in turn, release resources for development, especially for poverty reduction. | В свою очередь, это должно высвободить ресурсы для развития, прежде всего для сокращения масштабов нищеты. |
| Many interventions pointed out that coherence should start "at home", among different national ministries. | Многие выступавшие указывали, что обеспечение согласованности должно начинаться прежде всего у себя в стране, между различными национальными министерствами. |
| It was also agreed that the exclusion in recommendation 5 should apply to indirectly held securities. | Было также достигнуто согласие о том, что исключение, предусматриваемое в рекомендации 5, должно применяться к опосредованно удерживаемым ценным бумагам. |
| That should not prevent the Commission, however, from building on lessons learned. | Однако это не должно помешать Комиссии опираться на извлеченные уроки. |
| He agreed with the representative of the International Trade Law Division that the explanatory material should provide an explanation of that decision. | Он соглашается с представителем Отдела права международной торговли в том, что это решение должно быть разъяснено в пояснительном материале. |
| The guidelines should incorporate provisions from the Agreement and from other instruments regarding the precautionary approach, biological vulnerabilities and data collection. | Это руководство должно вобрать в себя положения Соглашения других нормативных актов, касающиеся осторожного подхода, факторов биологической уязвимости и сбора данных. |
| The independent investigation should also look into the implications of that incident for the violation of international humanitarian law. | Независимое расследование должно также изучить последствия этого инцидента в плане нарушений международного гуманитарного права. |
| The State should most particularly ensure that children living in extreme poverty have access to education. | В особенности государство должно обеспечивать доступ к образованию детей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| He further questioned whether the notion of victims should include victims of grave violations of international humanitarian law. | Он также выразил сомнение в отношении того, что понятие жертв должно включать жертв грубых нарушений международного гуманитарного права. |
| Normally, a remedy should only be available in the latter case. | Обычно соответствующее средство правовой защиты должно быть доступно только в последнем случае. |
| It should also clarify whether naturalized Salvadorans had the right to vote in elections as well as referendums. | Оно также должно внести ясность в вопрос, имеют ли право натурализованные граждане Сальвадора участвовать в выборах и в референдумах. |
| The Government should consider abolishing those documents. | Правительство должно рассмотреть возможность упразднения этих документов. |
| The State party should provide additional information on the enactment of any new legislation relating to the registration of NGOs. | Государство-участник должно представить дополнительную информацию о принятии каких-либо новых законов, касающихся регистрации НПО. |
| The reporting State should indicate whether there was a system of judicial review to allow for scrutiny of ministerial deliberations. | Государство, представляющее доклад, должно указать, существует ли система судебного пересмотра действий исполнительной власти. |