The sixth Review Conference had concluded that strengthening IAEA safeguards regimes should not come at the expense of funding for technical cooperation. |
Шестая Конференция по рассмотрению действия Договора пришла к заключению, что укрепление режимов гарантий МАГАТЭ не должно осуществляться за счет средств, выделяемых на техническое сотрудничество. |
Japan believes that their accession should lead to further strengthening of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime. |
Япония считает, что их присоединение должно привести к дальнейшему укреплению режима Договора. |
The IAEA should use the relevant provisions of its Statute to take similar action. |
МАГАТЭ должно принимать аналогичные меры, опираясь на соответствующее положение своего устава. |
But this right should not prevent us from working together to ensure that international migration helps to meet our development goals. |
Однако это право не должно препятствовать нашей совместной деятельности по обеспечению того, чтобы международная миграция способствовала достижению наших целей в области развития. |
We underscore that financial resources should have the characteristics of predictability, sufficiency, flexibility and sustainability. |
Мы особо отмечаем, что предоставление финансовых ресурсов должно характеризоваться предсказуемостью, достаточностью, гибкостью и устойчивостью. |
OIOS should have the capability of accessing whatever skills it considers are necessary to complete its internal audit activities. |
УСВН должно обладать способностью привлекать по своему усмотрению квалифицированных специалистов, необходимых для завершения его деятельности по внутренней ревизии. |
It is our view that no State guilty of gross and systematic violations of human rights should serve on the Council. |
Мы считаем, что ни одно государство, которое совершает грубые и систематические нарушения прав человека, не должно входить в состав Совета. |
Funding for the AIDS response is a long-term commitment and should therefore be predictable and sustainable to make a real difference. |
Финансирование борьбы со СПИДом - это долгосрочное обязательство, и поэтому оно должно быть предсказуемым и устойчивым, чтобы дать положительные результаты. |
There should have been no relitigation of the 2001 Declaration of Commitment. |
Не должно быть пересмотра Декларации по приверженности 2001 года. |
The prevention of new infections should remain a mainstay of combating the pandemic for the long term. |
Предотвращение новых заражений должно оставаться долгосрочным оплотом борьбы с пандемией. |
It was also agreed that the approval should relate not only to selection and employment, but also to remuneration. |
Было также решено, что такое согласие должно относиться не только к вопросам выбора и найма, но и вознаграждения. |
The implementation of those agreements should lead in turn to a definitive and lasting settlement of the conflict. |
Осуществление этих договоренностей, в свою очередь, должно вести к окончательному и прочному урегулированию конфликта. |
Model provision 28 should also refer to the purpose for which the concession was operated and the conditions applying to its operation. |
Типовое положение 28 должно также ссылаться на цель, для которой эксплуатируется концессия, и на условия, применяемые к ее эксплуатации. |
Except in the case of systemic problems, informal processes should not replace formal court proceedings. |
За исключением случаев, когда речь идет о проблемах системного порядка, официальное судебное производство не должно подменяться неофициальными процедурами. |
That was a controversial issue, and the Guide accordingly recommended that laws should establish the priority to be provided for post-commencement finance. |
Проблема эта неоднозначна, в силу чего в Руководстве дается рекомендация о том, что законодательство должно устанавливать приоритет, который будет предоставляться финансированию после открытия производства. |
The State party should provide more information about its extradition procedures. |
Государство-участник должно предоставить больше информации о процедурах экстрадиции. |
The international community should continue to support the efforts of the parties concerned to reach an agreement by the end of this year. |
Международное сообщество должно и впредь поддерживать усилия заинтересованных сторон, направленные на достижение договоренности к концу этого года. |
All States which possess stockpiles of chemical weapons should take steps to destroy them. |
Уничтожение запасов химического оружия должно осуществляться всеми государствами, которые им обладают. |
Number of turns or the force required to turn the roller should match target size and speed. |
Число оборотов или усилие, требуемое для проворота ролика должно соответствовать размеру и скорости цели. |
Consideration of that issue should continue within the framework outlined at the Meeting of the States parties in 2002. |
Рассмотрение этого вопроса должно быть продолжено в рамках структуры, намеченной на Совещании государств-участников 2002 года. |
This should lead to the resumption of full supplies for the people, as well as for hospitals and other facilities. |
За этими мерами должно последовать полное возобновление поставок товаров для населения, равно как для больниц и других учреждений. |
Relevant legislation on non-discrimination and temporary special measures should cover governmental actors as well as private organizations or enterprises. |
Действие соответствующих законов о недискриминации и временных специальных мерах должно распространяться на государственные структуры, а также на частные организации или предприятия. |
Representatives of some member States of the Security Council feel that Kosovo should become independent because a large majority of its population wishes independence. |
Представители некоторых государств-членов Совета Безопасности считают, что Косово должно стать независимым потому, что значительное большинство его населения хотят независимости. |
However, it should not come at the expense of other values this Organization was founded to promote and protect. |
Однако это не должно достигаться за счет других ценностей, для поощрения и защиты которых и создавалась эта Организация. |
The phrase "subject to constitutional law" should therefore be included somewhere in the model provision. |
Поэтому выражение «в соответствии с конституционным законом» должно быть в каком-то месте включено в типовое положение. |