We believe that the United Nations Observer Mission in Sierra Leone should conduct its own independent analysis of the situation, and that the international community should not be compelled to make decisions based on speculation. |
Мы считаем, что Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне должна провести свой независимый анализ сложившегося положения и что международное сообщество не должно поддаваться давлению с целью принятия решений, основанных на непроверенных данных. |
Injury to competitors of the favoured purchaser should not in and of itself concern competition authorities, because competition laws should protect competition and not competitors. |
Ущерб для конкурентов привилегированного покупателя сам по себе не должен заботить органы по вопросам конкуренции, поскольку законодательство о конкуренции должно защищать конкуренцию, а не конкурентов. |
In this context, the international community should give strong support to the efforts of developing countries to solve their serious social and economic problems and should promote a favourable international economic environment for development. |
В связи с этим международное сообщество должно оказать решительную поддержку усилиям развивающихся стран по решению их серьезных социальных и экономических проблем, а также содействовать формированию благоприятных для развития международных экономических условий. |
Since the magnitude of the problem exceeded the Office's resources, it should concern itself with displaced persons only in response to a specific request by the Secretary-General and should bear in mind the mandates and expertise of other relevant organizations. |
Таким образом, учитывая тот факт, что масштабы проблемы превосходят ресурсы УВКБ, Управление должно заниматься вопросами перемещенных лиц только в случае получения конкретной просьбы Генерального секретаря и с учетом мандатов и опыта других компетентных организаций. |
(c) Financial rewards should not be linked solely to the acceptance of additional responsibility but should also take account of merit; |
с) финансовое вознаграждение должно быть связано не только с признанием дополнительной ответственности, но и с учетом служебных заслуг; |
ICSC felt that comparisons of such conditions should not be limited to salaries and allowances, but should encompass best prevailing overall conditions of employment of comparable employers. |
КМГС сочла, что сопоставление этих условий не должно ограничиваться размерами заработной платы и пособий, а должно охватывать наилучшие преобладающие общие условия службы у сопоставимых нанимателей. |
Such review should provide for verification of implementation through in-depth review of national communications and other appropriate means and should include remedies for lack of compliance. |
Такое рассмотрение должно предусматривать проверку осуществления путем углубленного рассмотрения национальных сообщений, а также другие соответствующие средства и должно включать меры, принимаемые в случае несоблюдения. |
The consideration of this problem should begin at the seventh session of the Commission and should lead to substantive discussion at the fifty-fourth session of the General Assembly. |
Рассмотрение этой проблемы должно быть начато на седьмой сессии Комиссии и должно перерасти в углубленное обсуждение на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The proposal was made to emphasize in paragraph 60 the fact that evaluation criteria should give special importance to aspects related to the operation of the infrastructure and should not be focused on the construction phase. |
Было выдвинуто предложение подчеркнуть в пункте 60, что в критериях оценки особое значение должно придаваться аспектам, связанным с эксплуатацией объектов инфраструктуры, а этапу строительства следует уделять меньше внимания. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) suggested that the article should say that an application for recognition should not be refused unless it was contrary to public policy and the procedures established under the laws of the enacting State. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предлагает включить в эту статью формулировку, согласно которой в ходатайстве о признании не должно быть отказано, если только оно не противоречит публичному порядку и процедурам. установленным в соответствии с законодательством принимающего типовые положения государства. |
The Committee of the Whole should report to the plenary as soon as its work is completed, which should in any event be not later than 10 July. |
Комитет полного состава должен представить доклад пленарному заседанию сразу же после завершения своей работы, что в любом случае должно произойти не позднее 10 июля. |
The Council should have the power to refer a situation to the Court, and in his view the consent of the parties concerned should not be required. |
Совет должен быть правомочен передавать ситуацию Суду и, по мнению выступающего, согласия заинтересованных сторон для этого не должно требоваться. |
The Court should have no jurisdiction over minors under 18 years of age and should leave national law to deal with any children who committed crimes of the kind in question. |
Суд не должен обладать юрисдикцией в отношении несовершеннолетних в возрасте моложе 18 лет, и решение вопроса о детях, которые совершают преступления, подобные рассматриваемым, должно быть предоставлено национальному законодательству. |
If the Conference decided to include a deferral clause in the Statute, it should stipulate that any decision by the Council should relate only to an act of aggression. |
Если Конференция примет решение включить положение об отсрочке в Статут, ей следует учитывать, что любое решение Совета должно касаться только акта агрессии. |
The view had also been expressed that the automatic acceptance of the Court's jurisdiction should only apply with respect to genocide and crimes against humanity, and that war crimes should not fall under that system but be governed by another jurisdictional regime. |
Было также высказано мнение, что автоматическое признание юрисдикции Суда должно применяться только в отношении геноцида и преступлений против человечности, однако на военные преступления эта система не должна распространяться и они должны регламентироваться другим юрисдикционным режимом. |
While civil-law approaches designed to ensure justice, repair damage and provide restitution or compensation to the victim may be strengthened, conflict resolution should not become private business, but rather should proceed in the context of established alternatives to regular criminal proceedings. |
По мере возможного усиления гражданско-правовых подходов, предназначенных для обеспечения справедливости, возмещения ущерба, реституции или выплаты компенсации потерпевшему, урегулирование конфликта не должно становиться личным делом, а осуществляться в контексте принятых альтернатив обычному уголовному процессу. |
The membership of the treaty bodies should reflect the principle of equitable geographical distribution, and the States parties should consider the possibility of introducing geographical quotas, to be adjusted periodically. |
Членство в договорных органах должно отражать принцип справедливого географического распределения, и государствам-участникам следует рассмотреть возможность введения географических квот, подлежащих периодической корректировке. |
It should also alter the existing structure of the State, which was totalitarian, inasmuch as effective power was concentrated in the hands of one individual and a single party, and should immediately restore the right to justice. |
Оно должно также изменить нынешнее государственное устройство, которое имеет тоталитарный характер, поскольку фактическая власть сосредоточена в руках одного человека и одной партии, и незамедлительно восстановить право на отправление правосудия. |
Mention should also be made of the adoption by the Economic and Social Council of agreed conclusions on mainstreaming a gender perspective into all strategies and programmes, which should make it possible to achieve real progress. |
Необходимо также отметить принятие Экономическим и Социальным Советом согласованных выводов в отношении учета гендерной проблематики во всех программах и стратегиях, что должно позволить достигнуть ощутимого прогресса. |
This should not be of concern or an admission of defeat, but should rather reinforce our will to continue genuine, open and detailed discussions with a view to identifying solutions on which general agreement can be reached. |
Такое положение не следует рассматривать в качестве повода для тревоги или как признак провала предпринимавшихся усилий - напротив, это должно укрепить наше стремление к продолжению подлинной, открытой и углубленной дискуссии с целью выработки таких решений, по которым можно обеспечить достижение общего согласия. |
Following this review, which the Council should complete by the fifty-second session of the General Assembly, the Council should continue to monitor the effectiveness and efficiency of its subsidiary bodies. |
После этого обзора, проведение которого должно быть завершено к пятьдесят второй сессии Ассамблеи, Совету следует продолжать осуществлять наблюдение за эффективностью и результативностью деятельности своих вспомогательных органов. |
Meeting practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, but the latter should always contain a component that seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. |
Удовлетворение практических потребностей людей, находящихся в зоне риска, не должно являться конечной целью политики и программ, но последние всегда должны содержать компонент, предусматривающий изменение условий жизни обездоленных людей, устранение дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые и являются первопричинами уязвимости. |
Pending examination of a communication, the Committee should have the right to request that the status quo be preserved, and a State party should give an undertaking to that effect, in order to avoid irreparable harm. |
До рассмотрения сообщения Комитет должен иметь право направить просьбу о соблюдении статус-кво, а государство-участник должно взять на себя с этой целью соответствующее обязательство, с тем чтобы избежать нанесения невосполнимого ущерба. |
The OHCHR should express an opinion on questions of serious, systematic and massive violations of human rights and should, indeed, be the first to do so. |
Управление Верховного комиссара должно выразить свое мнение по вопросам грубых, систематических и массовых нарушений прав человека, причем ему следовало бы это сделать первым. |
Such a settlement should improve the opportunities for social and human development and should bring about a better future for succeeding generations. |
Такое урегулирование должно обеспечить более благоприятные условия для социального развития и развития людских ресурсов и заложить основы более радужного будущего для грядущих поколений. |