Further, it should result in reinforcing both overall progress and progress in advancing specific goals of individual conferences. |
Такое увязывание должно привести к укреплению как общего прогресса, так и прогресса в достижении конкретных целей отдельных конференций. |
What is good for a State should also be good for the international community. |
Что хорошо для отдельного государства, должно быть столь же полезно и для международного сообщества. |
This should represent the beginning of a new phase in finding a negotiated political solution to the conflict in Lebanon and in the Middle East. |
Это должно стать началом нового этапа в поисках на основе переговоров политического решения конфликта в Ливане и на Ближнем Востоке. |
Civil society should contribute actively to the partnership for development at all levels, in particular at the national level. |
Гражданское общество должно принимать активное участие в процессе развития на всех уровнях, особенно на государственном. |
That must be the main pillar on which the international community should fully agree. |
Международное сообщество должно достичь полного согласия в отношении этого главного принципа. |
Any future solution should accommodate a common future within the Euro-Atlantic environment. |
Любое будущее решение должно предусматривать общее будущее в евро-атлантических рамках. |
We should deal with climate change, energy security and dire water or food shortages with equal attention. |
Столь же пристальное внимание должно уделяться проблемам изменения климата, энергетической безопасности и ужасающей нехватки воды и продовольствия. |
This should enable them to focus on the development issues of their country. |
Это должно позволить им сосредоточить усилия на вопросах развития своей страны. |
What we have achieved in this regard should suffice to lift the unjust siege imposed on our people. |
То, чего мы добились в этом отношении, должно быть достаточным для снятия несправедливой осады нашего народа. |
Our goal in reaching a viable long-term solution should not be compromised by setting an artificial deadline. |
Нашу цель достижения жизнеспособного долговременного решения не должно подрывать введение искусственных предельных сроков. |
The international community should no longer tolerate procrastination or repeated failures in resolving this situation. |
Международное сообщество не должно более допускать проволочек и повторных провалов в урегулировании этой ситуации. |
A State should gain and earn the right to govern. |
Государство должно получить право на то, чтобы править, и должно оправдать его. |
Yesterday something happened that should not set a precedent at the United Nations in terms of restricting the right of small States to speak. |
Вчера произошло событие, которое не должно стать прецедентом в Организации Объединенных Наций в плане ограничения права малых государств на выступления. |
Encouragement of religious tolerance within societies should become a responsibility of political and state leaders. |
Ответственностью политических и государственных лидеров должно стать воспитание в обществах религиозной толерантности. |
It is and should remain the standard. |
Оно является и должно оставаться стандартом. |
Yet our cooperation should not be limited to imposing restrictions on free access to and use of space. |
И наше сотрудничество не должно ограничиваться введением ограничений на свободный доступ к космосу и на его использование. |
That should also be the case at the global level. |
Это должно происходить также и на глобальном уровне. |
We consider that this too should help maintain momentum on the issue of small arms and light weapons over 2007. |
Мы считаем, что это также должно способствовать дальнейшему прогрессу в отношении вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях в 2007 году. |
The international community should therefore apply special treatment to the issue of MANPADS. |
Поэтому международное сообщество должно установить в отношении ПЗРК особый режим. |
The effective functioning of the safeguards system should never have to suffer for financial reasons. |
Эффективное функционирование системы гарантий никогда не должно испытывать затруднений по финансовым причинам. |
Fourthly, the international community should take a people-oriented approach in addressing humanitarian problems related to arms control. |
В-четвертых, международное сообщество должно следовать ориентированному на человека подходу к решению гуманитарных проблем, связанных с контролем над вооружениями. |
We therefore continue to believe that promoting transparency should not become an end in itself. |
Поэтому мы продолжаем считать, что содействие транспарентности не должно быть самоцелью. |
Despite that fact, we should not be discouraged, and we must continue to do more work to address this issue. |
Но это не должно нас обескураживать, и мы должны продолжать работу по решению этого вопроса. |
The international community should provide assistance to those countries, in order to enable them to achieve the Programme's objectives. |
Международное сообщество должно предоставить помощь этим странам, с тем чтобы они могли достичь целей Программы. |
That should take place with strict respect for the norms governing safety and environmental protection. |
Это должно происходить при строгом соблюдении норм, регулирующих безопасность и охрану окружающей среды. |