| Further, it should result in reinforcing both overall progress and progress in advancing specific goals of individual conferences. | Такое увязывание должно привести к укреплению как общего прогресса, так и прогресса в достижении конкретных целей отдельных конференций. |
| What is good for a State should also be good for the international community. | Что хорошо для отдельного государства, должно быть столь же полезно и для международного сообщества. |
| This should represent the beginning of a new phase in finding a negotiated political solution to the conflict in Lebanon and in the Middle East. | Это должно стать началом нового этапа в поисках на основе переговоров политического решения конфликта в Ливане и на Ближнем Востоке. |
| Civil society should contribute actively to the partnership for development at all levels, in particular at the national level. | Гражданское общество должно принимать активное участие в процессе развития на всех уровнях, особенно на государственном. |
| That must be the main pillar on which the international community should fully agree. | Международное сообщество должно достичь полного согласия в отношении этого главного принципа. |
| Any future solution should accommodate a common future within the Euro-Atlantic environment. | Любое будущее решение должно предусматривать общее будущее в евро-атлантических рамках. |
| We should deal with climate change, energy security and dire water or food shortages with equal attention. | Столь же пристальное внимание должно уделяться проблемам изменения климата, энергетической безопасности и ужасающей нехватки воды и продовольствия. |
| This should enable them to focus on the development issues of their country. | Это должно позволить им сосредоточить усилия на вопросах развития своей страны. |
| What we have achieved in this regard should suffice to lift the unjust siege imposed on our people. | То, чего мы добились в этом отношении, должно быть достаточным для снятия несправедливой осады нашего народа. |
| Our goal in reaching a viable long-term solution should not be compromised by setting an artificial deadline. | Нашу цель достижения жизнеспособного долговременного решения не должно подрывать введение искусственных предельных сроков. |
| The international community should no longer tolerate procrastination or repeated failures in resolving this situation. | Международное сообщество не должно более допускать проволочек и повторных провалов в урегулировании этой ситуации. |
| A State should gain and earn the right to govern. | Государство должно получить право на то, чтобы править, и должно оправдать его. |
| Yesterday something happened that should not set a precedent at the United Nations in terms of restricting the right of small States to speak. | Вчера произошло событие, которое не должно стать прецедентом в Организации Объединенных Наций в плане ограничения права малых государств на выступления. |
| Encouragement of religious tolerance within societies should become a responsibility of political and state leaders. | Ответственностью политических и государственных лидеров должно стать воспитание в обществах религиозной толерантности. |
| It is and should remain the standard. | Оно является и должно оставаться стандартом. |
| Yet our cooperation should not be limited to imposing restrictions on free access to and use of space. | И наше сотрудничество не должно ограничиваться введением ограничений на свободный доступ к космосу и на его использование. |
| That should also be the case at the global level. | Это должно происходить также и на глобальном уровне. |
| We consider that this too should help maintain momentum on the issue of small arms and light weapons over 2007. | Мы считаем, что это также должно способствовать дальнейшему прогрессу в отношении вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях в 2007 году. |
| The international community should therefore apply special treatment to the issue of MANPADS. | Поэтому международное сообщество должно установить в отношении ПЗРК особый режим. |
| The effective functioning of the safeguards system should never have to suffer for financial reasons. | Эффективное функционирование системы гарантий никогда не должно испытывать затруднений по финансовым причинам. |
| Fourthly, the international community should take a people-oriented approach in addressing humanitarian problems related to arms control. | В-четвертых, международное сообщество должно следовать ориентированному на человека подходу к решению гуманитарных проблем, связанных с контролем над вооружениями. |
| We therefore continue to believe that promoting transparency should not become an end in itself. | Поэтому мы продолжаем считать, что содействие транспарентности не должно быть самоцелью. |
| Despite that fact, we should not be discouraged, and we must continue to do more work to address this issue. | Но это не должно нас обескураживать, и мы должны продолжать работу по решению этого вопроса. |
| The international community should provide assistance to those countries, in order to enable them to achieve the Programme's objectives. | Международное сообщество должно предоставить помощь этим странам, с тем чтобы они могли достичь целей Программы. |
| That should take place with strict respect for the norms governing safety and environmental protection. | Это должно происходить при строгом соблюдении норм, регулирующих безопасность и охрану окружающей среды. |