| Moreover, the Government should ensure that media briefings were conducted in an accountable way. | Кроме того, правительство должно обеспечить проведение брифингов для средств массовой информации ответственным образом. |
| That version should eliminate overlaps and merge identical positions, and thus be significantly shorter than the second version. | В этом варианте должно отсутствовать дублирование и должны быть сведены воедино одинаковые позиции, благодаря чему он станет значительно короче, чем второй вариант. |
| The Model Law should not provide for that. | Такого в Типовом законе быть не должно. |
| Trade and transport facilitation should lead to "win/win" situations, and the challenge for policymakers is to identify and seize win/win opportunities. | Упрощение процедур в области торговли и транспорта должно приводить к взаимовыгодным ситуациям, и основная задача директивных органов заключается в выявлении и использовании таких взаимовыгодных возможностей. |
| Moreover, capacity building should not be reduced to "human resource development". | Кроме того, формирование потенциала не должно сводиться к "развитию людских ресурсов". |
| This should bring a great deal of comfort to business. | Такое положение должно обеспечивать в значительной степени благоприятные возможности для предпринимательской деятельности. |
| It was also emphasized that support to the OSCE should not be undertaken to the detriment of other UNECE activities. | Было также подчеркнуто, что оказание поддержки ОБСЕ не должно осуществляться в ущерб другим направлениям деятельности ЕЭК ООН. |
| This should avoid the problem of delay of the goods delivery and facilitate the introduction of the EDI. | Это должно устранить проблемы, связанные с задержкой доставки грузов и упростить введение ЭОД. |
| Legislation should protect better original products [i.e. intellectual property] | Законодательство должно обеспечивать более эффективную защиту оригинальных продуктов [т.е. прав интеллектуальной собственности] |
| Facilitation and simplification of trade procedures and documents should take place prior to automation. | Автоматизации должно предшествовать упрощение и облегчение торговых процедур и документов. |
| The descriptive box below box 4 should indicate which inspection service issues the certificate. | В пояснительном тексте, содержащемся в графе под графой 4, должно быть указано наименование инспектирующего органа, выдающего сертификат. |
| This proposal was not adopted since several delegations considered that it should first be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts. | Это предложение не было принято, поскольку ряд делегаций сочли, что оно должно быть предварительно рассмотрено на уровне Подкомитета экспертов ООН. |
| Several delegates considered that this should not be permitted. | По мнению ряда делегаций, это не должно быть разрешено. |
| It should also include the adaptation of the existing transitional measures of 1.6.3.19 and 1.6.4.13. | Оно должно также предусматривать изменение существующих переходных мер, содержащихся в пунктах 1.6.3.19 и 1.6.4.13. |
| It should also address the specific needs of container transport and different types of cargoes, such as perishable and dangerous goods. | Оно должно также учитывать конкретные потребности контейнерного транспорта и различные типы грузов, например скоропортящиеся и опасные грузы. |
| Such notification should include all necessary details to allow consideration in the development of a global technical regulation. | Такое уведомление должно включать все подробные данные, необходимые для обеспечения рассмотрения соответствующих вопросов при разработке глобальных технических правил. |
| In effect, the recycling State should lay down any conditions it considers necessary before a ship is accepted for recycling . | Фактически, государство, отвечающие за рециркуляцию, должно определить все условия, которые оно считает необходимыми для выполнения до того, как судно будет принято для его рециркуляции 9. |
| The assignment of these codes should facilitate the integration of the requirements of the Rotterdam Convention into training programmes for customs officials. | Присвоение таких кодов должно облегчить учет предусмотренных Роттердамской конвенцией требований в программах подготовки сотрудников таможенных служб. |
| This vision should include regional cooperation in research, production and distribution of energy, to secure equitable access and efficiency. | Такое видение должно включать региональное сотрудничество в области научных исследований, производства и распределения энергии, с тем чтобы можно было обеспечить справедливый доступ и эффективность. |
| This should include a focus on feasibility of current "emerging technologies," cross-media effects and achievable emission values. | При этом основное внимание также должно уделяться осуществимости нынешних возникающих технологий, межотраслевым взаимодействиям и достижимым показателям выбросов. |
| Management consulting should not be positioned in the internal oversight unit. | Консультирование руководства не должно относиться к сфере компетенции внутреннего надзорного подразделения. |
| OIOS should focus on internal auditing. | УСВН должно сосредоточить внимание на внутренней ревизии. |
| The process of launching an investigation should involve executive management. | В процессе возбуждения расследования должно участвовать административное руководство. |
| Executive management should determine whether an investigation is warranted. | Административное руководство должно определять, является ли расследование оправданным. |
| This should allow for a division of labour of the greatest number of external assistance providers in a given country, based on recognized comparative advantage. | Это должно позволить обеспечить разделение труда между максимальным числом поставщиков внешней помощи данной стране на основе признанных сравнительных преимуществ. |