Moreover, the Government should ensure that media briefings were conducted in an accountable way. |
Кроме того, правительство должно обеспечить проведение брифингов для средств массовой информации ответственным образом. |
That version should eliminate overlaps and merge identical positions, and thus be significantly shorter than the second version. |
В этом варианте должно отсутствовать дублирование и должны быть сведены воедино одинаковые позиции, благодаря чему он станет значительно короче, чем второй вариант. |
The Model Law should not provide for that. |
Такого в Типовом законе быть не должно. |
Trade and transport facilitation should lead to "win/win" situations, and the challenge for policymakers is to identify and seize win/win opportunities. |
Упрощение процедур в области торговли и транспорта должно приводить к взаимовыгодным ситуациям, и основная задача директивных органов заключается в выявлении и использовании таких взаимовыгодных возможностей. |
Moreover, capacity building should not be reduced to "human resource development". |
Кроме того, формирование потенциала не должно сводиться к "развитию людских ресурсов". |
This should bring a great deal of comfort to business. |
Такое положение должно обеспечивать в значительной степени благоприятные возможности для предпринимательской деятельности. |
It was also emphasized that support to the OSCE should not be undertaken to the detriment of other UNECE activities. |
Было также подчеркнуто, что оказание поддержки ОБСЕ не должно осуществляться в ущерб другим направлениям деятельности ЕЭК ООН. |
This should avoid the problem of delay of the goods delivery and facilitate the introduction of the EDI. |
Это должно устранить проблемы, связанные с задержкой доставки грузов и упростить введение ЭОД. |
Legislation should protect better original products [i.e. intellectual property] |
Законодательство должно обеспечивать более эффективную защиту оригинальных продуктов [т.е. прав интеллектуальной собственности] |
Facilitation and simplification of trade procedures and documents should take place prior to automation. |
Автоматизации должно предшествовать упрощение и облегчение торговых процедур и документов. |
The descriptive box below box 4 should indicate which inspection service issues the certificate. |
В пояснительном тексте, содержащемся в графе под графой 4, должно быть указано наименование инспектирующего органа, выдающего сертификат. |
This proposal was not adopted since several delegations considered that it should first be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Это предложение не было принято, поскольку ряд делегаций сочли, что оно должно быть предварительно рассмотрено на уровне Подкомитета экспертов ООН. |
Several delegates considered that this should not be permitted. |
По мнению ряда делегаций, это не должно быть разрешено. |
It should also include the adaptation of the existing transitional measures of 1.6.3.19 and 1.6.4.13. |
Оно должно также предусматривать изменение существующих переходных мер, содержащихся в пунктах 1.6.3.19 и 1.6.4.13. |
It should also address the specific needs of container transport and different types of cargoes, such as perishable and dangerous goods. |
Оно должно также учитывать конкретные потребности контейнерного транспорта и различные типы грузов, например скоропортящиеся и опасные грузы. |
Such notification should include all necessary details to allow consideration in the development of a global technical regulation. |
Такое уведомление должно включать все подробные данные, необходимые для обеспечения рассмотрения соответствующих вопросов при разработке глобальных технических правил. |
In effect, the recycling State should lay down any conditions it considers necessary before a ship is accepted for recycling . |
Фактически, государство, отвечающие за рециркуляцию, должно определить все условия, которые оно считает необходимыми для выполнения до того, как судно будет принято для его рециркуляции 9. |
The assignment of these codes should facilitate the integration of the requirements of the Rotterdam Convention into training programmes for customs officials. |
Присвоение таких кодов должно облегчить учет предусмотренных Роттердамской конвенцией требований в программах подготовки сотрудников таможенных служб. |
This vision should include regional cooperation in research, production and distribution of energy, to secure equitable access and efficiency. |
Такое видение должно включать региональное сотрудничество в области научных исследований, производства и распределения энергии, с тем чтобы можно было обеспечить справедливый доступ и эффективность. |
This should include a focus on feasibility of current "emerging technologies," cross-media effects and achievable emission values. |
При этом основное внимание также должно уделяться осуществимости нынешних возникающих технологий, межотраслевым взаимодействиям и достижимым показателям выбросов. |
Management consulting should not be positioned in the internal oversight unit. |
Консультирование руководства не должно относиться к сфере компетенции внутреннего надзорного подразделения. |
OIOS should focus on internal auditing. |
УСВН должно сосредоточить внимание на внутренней ревизии. |
The process of launching an investigation should involve executive management. |
В процессе возбуждения расследования должно участвовать административное руководство. |
Executive management should determine whether an investigation is warranted. |
Административное руководство должно определять, является ли расследование оправданным. |
This should allow for a division of labour of the greatest number of external assistance providers in a given country, based on recognized comparative advantage. |
Это должно позволить обеспечить разделение труда между максимальным числом поставщиков внешней помощи данной стране на основе признанных сравнительных преимуществ. |