| In addition, those peace operations and agencies and programmes should have adequate numbers of gender justice specialists on their respective staff. | Кроме того, среди сотрудников миротворческих операций, учреждений и программ должно быть достаточное число специалистов по вопросам отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
| The Government should demonstrate its determination to contribute to improving security in the eastern part of the country. | Правительство должно продемонстрировать свою решимость внести вклад в укрепление безопасности в восточной части страны. |
| This should include establishing new ministries of energy, of justice and of community matters, human rights and returns. | Это должно предусматривать учреждение новых министерств энергетики, юстиции и по вопросам общин, прав человека и возвращения. |
| The broader international community should provide a more concerted and coordinated engagement. | Международное сообщество в целом должно принять в этом процессе более согласованное и скоординированное участие. |
| The interim Government will need to lead the discussions on what that political solution should comprise. | Временное правительство должно будет возглавить дискуссии относительно характера такого политического решения. |
| Working with ECOWAS and neighbouring States, the Government should also address the regional proliferation of small arms, and other cross-border issues. | В сотрудничестве с ЭКОВАС и соседними государствами правительство должно также заниматься решением проблемы регионального распространения стрелкового оружия и других трансграничных проблем. |
| The National Assembly should ensure that parliamentarians from the opposition party are given seats in the Assembly's nine commissions. | Национальное собрание должно обеспечить, чтобы парламентарии от оппозиционной партии получили места в девяти комиссиях Собрания. |
| The Government should ensure that law enforcement officials disperse demonstrations and other gatherings only if absolutely necessary. | Правительство должно обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов прибегали к разгону демонстраций и других собраний только в случае крайней необходимости. |
| The Government should make social impact assessments mandatory. | Правительство должно сделать обязательными оценки социального воздействия. |
| The Government should ensure that reported cases of corruption are thoroughly investigated and prosecuted within existing law. | В рамках действующего законодательства правительство должно обеспечить тщательное расследование и судебное преследование по известным фактам коррупции. |
| The Government should prepare, through a consultative process, a law on freedom of information and ensure its adoption and implementation. | Правительство должно подготовить в рамках консультативного процесса закон о свободе информации и обеспечить его принятие и осуществление. |
| It should also serve as a guide to all the bodies seized with the matter. | Оно также должно служить руководством для всех органов, занимающихся данным вопросом. |
| Many participants stated that OHCHR should organize a seminar on the human rights dimension of the use of the Internet. | Многие участники заявляли, что УВКПЧ должно организовать семинар по правозащитным аспектам использования Интернета. |
| The group further stated that the effective implementation of existing conventions should not prevent the Working Group from addressing the gaps identified. | Эта группа заявила далее, что эффективное осуществление существующих конвенций не должно мешать Рабочей группе устранять выявленные пробелы. |
| OHCHR should provide technical assistance to develop the capacity-building of countries to gather statistical data. | УВКПЧ должно оказывать техническую помощь в наращивании потенциала стран для сбора статистических данных. |
| It should facilitate their visit to Darfur as early as possible. | Оно должно содействовать их поездке в Дарфур в кратчайшие сроки. |
| This should allow participants in the working group to update the 1997 report with the information in the present report by simple cross-referencing. | Это должно помочь участникам рабочей группы дополнить доклад 1997 года информацией из настоящего доклада путем перекрестных ссылок. |
| If such a mandate were established, it should have a particular focus on country fact-finding missions and preventive diplomacy. | В случае создания такого мандата основное внимание должно уделяться организации поездок в страны с целью сбора фактов и превентивной дипломатии. |
| It should evolve in parallel with IPPC BREF documents and be focused on Best Available Techniques. | Ее содержание должно постепенно меняться параллельно с изменением содержания документов БРЕФ о КПОЗ, и она должна быть сориентирована на наилучшие имеющиеся методы. |
| This should enable to identify strengths and weaknesses of the Clearing House. | Это должно позволить определять сильные и слабые стороны Информационного центра. |
| This tool should allow the administrator to easily publish any type of event with the ease of desktop applications. | Это средство должно позволять администратору оперативно публиковать с помощью настольных приложений информацию о любом событии. |
| It should also address the issues of generating public policies and more balanced patterns of spatial development. | Оно должно быть посвящено вопросам разработки государственной политики и более сбалансированных моделей пространственного развития. |
| The study should ensure that the goals identified are realistic. | Технико-экономическое обоснование должно обеспечить реалистичность поставленных целей. |
| The proposal should include a detailed review of capacity-building needs, as well as specific plans for raising public awareness. | Предложение должно включать подробный анализ потребностей в области создания потенциала, а также конкретные планы проведения работы по повышению уровня осведомленности общественности. |
| It stressed that each region should organise its cooperation according to regional conditions, basing the regional arrangements on existing institutions and avoiding any duplication. | Он подчеркнул, что сотрудничество в каждом регионе должно организовываться с учетом конкретных условий данного региона, что региональные механизмы должны основываться на существующих учреждениях и что следует избегать дублирования. |