In addition, States should ensure that the competent authorities enforce such remedies when granted. Accountability gives substance to building effective institutions of good governance, and should thus be integrated into the means of implementation of the entire sustainable development agenda, in a holistic manner. |
Кроме того, государства должны следить за тем, чтобы компетентные органы применяли такие средства правовой защиты, когда они предоставлены. Подотчетность дает основу для построения эффективных институтов благого управления и должно по этой причине быть включено в средства реализации всей программы устойчивого развития на основе комплексного подхода. |
Mr. Ocampo said that the State should take responsibility for the education system and the private sector for technical education; the private sector should also support universities. |
Г-н Окампо говорит, что государство должно отвечать за систему образования, а частный сектор - за техническое образование; частному сектору следует также поддерживать университеты. |
Trade Points should not only provide information but should also actually facilitate SME trade, and the development of the Internet should not alter the role of Trade Points. |
Центры по вопросам торговли должны не только предоставлять информацию, но и реально содействовать торговле МСП, при этом развитие Интернета не должно менять роли центров по вопросам торговли. |
He further makes reference to a ruling of the Constitutional Court of the Russian Federation that stated that not only should the decision on a case be just but so should the entire criminal procedure. |
Он далее делает ссылку на постановление Конституционного Суда Российской Федерации, которое заявляет, что справедливый характер должно носить не только решение по делу, но и все уголовное разбирательство. |
ODA should focus less on eligibility at the national level and should better target pockets of poverty within countries. |
Оказание ОПР должно быть меньше сосредототочено на соответствии критериям на национальном уровне, а быть более направленным на очаги нищеты внутри стран. |
The international community should increase foreign direct investment in countries in special situations; that, in turn, should create stable, predictable environments conducive to investment. |
Международное сообщество должно увеличить объемы прямых иностранных инвестиций, направляемых в страны, находящиеся в особой ситуации; это, в свою очередь, должно содействовать созданию стабильного, предсказуемого, благоприятного инвестиционного климата. |
OHCHR should continue to respect the development paths chosen by different peoples and should strengthen communications with Governments and further promote constructive dialogue on cooperation on human rights. |
УВКПЧ должно и впредь уважать разные пути развития, которые избрали для себя разные народы, и должно укреплять связи с правительствами, стремясь наладить конструктивный диалог по вопросам сотрудничества в области защиты прав человека. |
Global migration governance should have a framework in the United Nations system and should make the human rights of migrants a key priority. |
Управление миграцией в глобальных масштабах должно осуществляться на основе, сформулированной в системе Организации Объединенных Наций, и приоритетное место в ней должно отводиться правам человека мигрантов. |
Activity in an area where there shouldn't be any activity, and border crossings where there shouldn't be border crossings. |
Активность в зоне, где не должно быть никакой активности, и пересечение границы, где не должно быть пересечения границы. |
States parties should adopt legislation to amend their domestic law in such a way that compulsory military service becomes a thing of the past and an example of a form of oppression that should never have existed. |
Государствам-участникам следует принять законы о внесении поправок во внутреннее законодательство, с тем чтобы обязательная военная служба осталась в прошлом и служила примером притеснений, которым никогда не должно было быть места. |
In addition, it felt that its scope should not be limited to the private sector but should also include national administrations and that it seemed appropriate to add a question, inviting respondents to leave any comments they might have on the issue. |
Вместе с тем, по мнению Совета, его область охвата не следует ограничивать частным сектором, но оно должно охватывать также национальные администрации; кроме того, представляется целесообразным добавить вопрос, предложив респондентам высказать любые замечания, которые у них могут возникнуть в связи с этим вопросом. |
Those convicted of such acts should receive sentences in accordance with the provisions of the law, and effective reparations should also be granted to victims, including adequate compensation. |
Лица, признанные виновными в совершении таких актов, должны нести наказание в соответствии с законом, а пострадавшим должно обеспечиваться эффективное возмещение, включая надлежащую компенсацию. |
Second, the global community should adopt a new agricultural model: large, highly productive traditional farms and family farms in developed and developing countries alike should concentrate on ecologically sound practices. |
Во-вторых, международное сообщество должно перейти к новой модели сельскохозяйственного производства: крупные, высокопродуктивные традиционные фермерские хозяйства и семейные хозяйства как в развитых, так и в развивающихся странах должны сосредоточить внимание на внедрении экологически безопасных методов ведения сельскохозяйственной деятельности. |
Myanmar should create the conditions for economic growth by fostering entrepreneurship and investment, and the international community should continue to provide support, especially through capacity-building and technical assistance. |
Мьянме необходимо создать условия для экономического роста на основе поощрения предпринимательства и инвестиций, и международное сообщество должно и далее оказывать Мьянме поддержку, особенно в виде укрепления потенциала и предоставления технической помощи. |
Algeria should shut the camps, and the international community should finance the relocation of the refugees to places where they could be self-reliant and productive while waiting for a resolution of their plight. |
Алжир должен закрыть лагеря, а международное сообщество должно профинансировать переезд беженцев в места проживания, где они могут стать самообеспеченными и продуктивными, ожидая урегулирования своего бедственного положения. |
It was suggested that the funding model should not be endorsed unconditionally; rather its implementation should continue to be monitored and reviewed by UNODC in close consultation with Member States. |
Было высказано мнение, что модель полного возмещения расходов не следует утверждать безоговорочно и что ее внедрение должно проходить под контролем УНП ООН и периодически оцениваться им в тесных консультациях с государствами-членами. |
On average, the level of access to drinking water should reach 98 per cent throughout the country by 2020, and water quality should meet all established health standards. |
В среднем по республике уровень доступа к питьевой воде должен составить к 2020 году 98 %, а качество воды должно отвечать всем установленным санитарным нормам. |
The Bangalore Principles further provide that judges should devote their professional activity to judicial duties and that their conduct should not be incompatible with those duties (value 6). |
Далее в Бангалорских принципах предусматривается, что судьи должны посвящать свою профессиональную деятельность исполнению судебных обязанностей и что их поведение не должно быть несовместимым с ними (показатель 6). |
If you're the future and you've come back to murder your ancestors, you should cancel yourselves out, you shouldn't exist. |
Если вы из будущего и вы пришли в прошлое, чтобы убить своих предков, вы должны уничтожить себя, вас не должно существовать. |
They should give up trying to change the world, and instead, the aim of politics should now be to manage the existing system - to hold it in equilibrium. |
Они должны оставить попытки изменить мир, вместо этого целью политики должно стать управление существующими системами, и поддержание их в равновесии. |
In case of defective quality of the delivered fuel, the supplier should give notice to the government entity, which should propose deductions adjusted to the fuel quality. |
В случае поставки топлива ненадлежащего качества поставщик должен был уведомить об этом государственное учреждение, которое должно было предложить скидку с учетом качества топлива. |
Many speakers said that efforts to simplify the financial structure of extrabudgetary resources should continue; the establishment of thematic multi-year, multi-donor trust funds should, however, not compromise the scope and delivery of UNCTAD technical cooperation. |
Многие ораторы указывали на необходимость продолжения работы по упрощению финансовой структуры внебюджетных ресурсов; в то же время, создание тематического многолетнего целевого фонда с участием многих доноров не должно ограничивать масштабы технического сотрудничества ЮНКТАД и препятствовать его осуществлению. |
The international community should not simply try to match the pace of changing technologies, but should push for the involvement of political leaders, ordinary citizens and young people in a global effort to put an end to violence against children. |
Международное сообщество должно не просто стараться идти в ногу с меняющимися технологиями, но и вовлекать политических лидеров, рядовых граждан и молодежь в глобальные инициативы по искоренению насилия в отношении детей. |
I should have a wet face, should I? |
А у меня должно быть влажное лицо? |
As stated previously, this analysis should involve all key stakeholders from both government and trade. A Single Window should generally be perceived as part of a country's overall strategy to improve trade facilitation. |
Как указывалось ранее, в таком анализе должны участвовать все важнейшие заинтересованные стороны сектора государственных органов и торгового сообщества. "Единое окно", как правило, должно рассматриваться в качестве неотъемлемого элемента общенациональной стратегии, направленной на повышение эффективности упрощения торговых процедур. |