Well, that's all anyone should care about. |
Только это и должно быть важно. |
I should've stepped aside, been a better person. |
Я не должно была отступать в сторону, быть хорошим человеком. |
That shouldn't be news to any of us. |
Ни для кого из вас это не должно быть новостью. |
And we should, now, be able to fly in here and have a closer look. |
Теперь у нас должно получиться перелететь сюда и посмотреть по-ближе. |
And if you're serious about being an artist, you shouldn't have a problem with it. |
И если вы серьезно настроены стать художником, у вас не должно быть проблем с этим. |
It shouldn't even bother me by now. |
Меня уже не должно это волновать. |
You should have no more pain. |
У тебя больше не должно быть боли. |
Rather, it should mean that certain principles of respect, consultation, and deliberation become part of everyday life. |
Скорее, это должно означать, что определенные принципы уважения, консультации и дискуссии становятся частью каждодневной жизни. |
The international community should stop pushing for a backroom "compromise" that ignores the popular will. |
Международное сообщество должно прекратить стремиться к закулисному «компромиссу», который игнорирует народную волю. |
This should help to solve the problem of insufficient demand for real estate, which could have led to the collapse of China's economy. |
Это должно помочь решить проблему недостаточного спроса на недвижимость, что могло привести к краху экономики Китая. |
An extended EU should represent a means to balance the asymmetrical relationship between Eastern Europe's small countries with Germany. |
Расширенное Европейское Сообщество должно представлять собой механизм сохранения равновесия в асимметричных отношениях между небольшими странами Восточной Европы и Германией. |
Given the central role of financial intermediation in the current crisis, the government should instead expedite the restructuring process through bankruptcy law. |
Так как правительство выполняет центральную роль финансового посредника в нынешнем кризисе, оно должно, вместо этого, ускорить процесс реструктуризации с помощью закона о банкротстве. |
Wars shouldn't happen at all, he believed. |
Он считал, что войн вообще не должно быть. |
The key point is that fundamental economic decisions should not be affected by the ownership of additional foreign oil assets. |
Ключевым пунктом является то, что на фундаментальные экономические решения не должно влиять владение дополнительными нефтяными активами за границей. |
The rest of the planet should learn from us how to live together without terrorizing each other. |
Остальное население планеты должно учиться у нас, как жить вместе и при этом не терроризировать друг друга. |
But rapprochement between France and the US should not hide other realities. |
Но сближение Франции и США не должно скрывать другие реалии. |
This is inevitable, but it should not distract us from the main findings. |
Это неизбежно, но это не должно отвлекать нас от основных установленных фактов. |
He should not be misled by the certification granted to Yugoslavia by President Bush following the arrest of Milosevic on corruption charges. |
Его не должно ввести в заблуждение обещание, данное Югославии президентом Бушем, после ареста Милошевича по обвинению в коррупции. |
Why should this historic event cause such political upheaval? |
Почему же это историческое событие должно было вызвать такие политические потрясения? |
Dissent, should it arise, must always take the form of well-intentioned advice given to the ruler in a private setting. |
Инакомыслие, в случае возникновения, должно всегда принимать форму благонамеренного совета, данного правителю в приватной обстановке. |
But Wallenberg's name should make us even more dismayed about Annan's record. |
Но имя Валленберга должно вызвать еще большее беспокойство по поводу биографии Аннана. |
For that reason alone, it should become an international priority. |
Только по этой причине, оно должно стать международным приоритетом. |
That dictum, of course, should apply to everyone. |
Это условие, конечно, должно распространяться на всех. |
But that should not prevent us from exploring all scenarios. |
Но это не должно помешать нам рассматривать все сценарии. |
The Council Presidency, in my view, should remain embedded in the member states. |
Председательство в совете, с моей точки зрения, должно сохраниться за странами - членами ЕС. |