One of the health issues that the office should monitor is the skills drain. |
Одной из проблем в области здравоохранения, которую должно держать в поле зрения это управление, является утечка специалистов. |
Women's participation in political life should also be enhanced through effectively applied positive measures. |
Участие женщин в политической жизни также должно быть расширено путем принятия целенаправленных и эффективных мер. |
This right should also be ensured in respect of persons in need of free legal assistance. |
Это право должно быть также гарантировано для лиц, нуждающихся в бесплатной правовой помощи. |
This review should result in further strengthening complementarities in the implementation of the programme during the biennium 2006-2007. |
Это должно привести к дальнейшему укреплению взаимодополняемости деятельности в контексте осуществления программы в ходе двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
Senior managers should ensure that self-assessment is used to promote effective programme management (see annex, action items 12-14). |
Старшее руководящее звено должно обеспечить, чтобы самооценка использовалась для поощрения эффективного управления программами (см. приложение, практические меры 12 - 14). |
In addition, the fact that in many cases tsunami contributions are being applied to medium-term projects should help accelerate the recovery effort. |
Кроме того, то обстоятельство, что во многих случаях собранные после цунами средства используются для реализации среднесрочных проектов, должно способствовать ускорению восстановительных работ. |
The international community should not relax efforts to combat illegal trafficking in conventional arms. |
Международное сообщество не должно ослаблять меры по борьбе с незаконным оборотом обычных вооружений. |
An expert combination of diplomatic, political and assistance tools should suffice to avert future humanitarian disasters. |
Умелое сочетание дипломатических, политических инструментов и инструментов помощи должно способствовать предотвращению будущих гуманитарных катастроф. |
This should lead us to rethink and reassess our commitments and our decisions with respect to the environmental situation in which we find ourselves. |
Это должно привести нас к переосмыслению и переоценке наших обязательств и решений в отношении существующей в настоящее время экологической ситуации. |
In short, such a Marshall Plan should make it clear that the African continent can prosper by shouldering its responsibilities. |
Короче говоря, благодаря такому «плану Маршалла» должно стать очевидным, что африканский континент вполне может стать процветающим за счет выполнения своей ответственности. |
There is no single blueprint for that, nor should there be. |
Здесь нет и не должно быть единой схемы. |
The very existence of a group so named should embarrass the President of the most powerful nation on Earth. |
Само существование группы с таким названием должно внушать президенту самого могущественного государства на мире чувство неловкости. |
Enhancing the representative character of the Security Council should not erode its effectiveness. |
Повышение представительности Совета Безопасности не должно наносить ущерба его работоспособности. |
This should improve the Council's own decision-making in peacebuilding by enabling it to be informed by advice across the range of peacebuilding issues. |
Это должно привести к улучшению процесса принятия решений самого Совета по вопросам миростроительства на основе более подробной информации по всему кругу проблем, связанных с миротворчеством. |
The final status solution should bring lasting peace, democracy and security to the region. |
Решение вопроса об окончательном статусе должно обеспечить региону прочный мир, демократию и безопасность. |
The international community should focus as well on enhancing existing national and regional capacities to meet demands for rehabilitation and reconstruction. |
Международное сообщество должно также уделять особое внимание наращиванию существующих национальных и региональных потенциалов для удовлетворения потребностей в деле реабилитации и восстановления. |
That should not jeopardize the efforts of developing States to engage in sustainable fishery activities, including by renovating their fishery fleets. |
Это не должно ставить под угрозу усилия развивающихся государств по устойчивому рыболовству, в том числе за счет обновления своего рыболовного флота. |
To that end, the international community should engage in capacity-building cooperation to help developing countries strengthen their ocean-related infrastructures. |
С этой целью международное сообщество должно осуществлять сотрудничество в области наращивания потенциала для содействия развивающимся странам в укреплении их морской инфраструктуры. |
The Chinese delegation believes that when considering fishery issues, the international community should aim at regulating conduct and achieving sustainable development. |
Делегация Китая считает, что при рассмотрении связанных с рыболовством вопросов международное сообщество должно преследовать цель регулирования поведения и обеспечения устойчивого развития. |
The conference planned for early next year in London should reaffirm the international community's support for the post-Bonn phase of nation-building in Afghanistan. |
На конференции, которую намечено провести в начале следующего года в Лондоне, должно быть подтверждено намерение международного сообщества поддержать «постбоннский» этап государственного строительства в Афганистане. |
Transparent planning and priority-setting should also take place at the local level. |
Транспарентное планирование и определение приоритетных задач также должно осуществляться на местном уровне. |
It should become a common goal for the international community and all parties concerned. |
Это должно стать общей целью международного сообщества и всех соответствующих сторон. |
Detecting the seeds of conflict at an early stage and preventing conflicts should become the cornerstone of our collective security. |
Выявление причин и предотвращение конфликтов на ранних этапах должно стать краеугольным камнем нашей коллективной безопасности. |
It should also be clear that, for consensus to exist, there must be unanimity on the part of all members of the General Assembly. |
Должно быть также ясно, что для существования консенсуса необходимо единодушие всех членов Генеральной Ассамблеи. |
The negotiation and conclusion of a global convention on terrorism should continue to be a priority. |
Обсуждение и заключение всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом должно оставаться в числе наших приоритетов. |