A peace agreement should contain provisions for normalization and reconciliation, which should incorporate disarmament, demobilization and reintegration. |
Мирное соглашение должно содержать положения, касающиеся нормализации отношений и примирения, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
States should intensify their efforts to outlaw nuclear weapons and civil society should help raise awareness about the critical humanitarian implications. |
Государства должны активизировать свои усилия для того, чтобы объявить ядерное оружие вне закона, а гражданское общество должно способствовать повышению уровня знаний в обществе о его серьезных гуманитарных последствиях. |
It should not be considered a traditional form of development assistance nor should it substitute North-South cooperation. |
Его не следует рассматривать в качестве традиционной формы помощи в целях развития, равно как и не должно оно подменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
Detention should always be a measure of last resort, and children should never be detained. |
Задержание всегда должно являться крайней мерой, и дети никогда не должны задерживаться. |
The people should decide their own future without preconditions, and the international community should support the justice of their cause. |
Этот народ должен принять решение о своем будущем без каких-либо предварительных условий, и международное сообщество должно поддержать его справедливое дело. |
They stressed that the international community should explicitly condemn such glorification and that States should instead ensure the accountability of perpetrators. |
Они подчеркнули, что международное сообщество должно прямо осудить такую героизацию и что государствам вместо этого следует обеспечить привлечение виновных лиц к ответственности. |
In so far as possible, legislation should remain technology neutral; it should not discriminate between forms of technology. |
Насколько возможно, законодательство должно оставаться технологически нейтральным: в нем не должна допускаться дискриминация по отношению к тем или иным формам технологии. |
He agreed that the right to nationality should not be made contingent on economic integration but should instead be considered on a case-by-case basis. |
Оратор разделяет мнение о том, что право на гражданство не должно зависеть от экономической интеграции и что каждый случай следует рассматривать в индивидуальном порядке. |
Government's vision is that all citizens should have equal opportunities and that no discrimination should exist in the society. |
Правительство считает, что все граждане должны иметь равные возможности и что в обществе не должно быть дискриминации. |
Things should get so crazy that at some point we should fear for our lives. |
В какой-то момент должно что-то такое случиться, чтобы мы испугались за наши жизни. |
That should give your helicopter cover should there be any ground fire. |
Это должно дать вашему вертолёту прикрытие, если будет огонь с земли. |
States should, in turn, afford them adequate protection while the international community should take a balanced and objective stance. |
Государства должны, в свою очередь, предоставить им достаточную защиту, а международное сообщество должно занять взвешенную и объективную позицию. |
Neither should this desire be driving national policy, nor should other countries feel compelled to follow suit. |
Это желание не должно быть движущей силой национальной политики, да и другие страны не должны чувствовать себя вынужденными следовать этому примеру. |
The themes of these consultations should respond to major policy concerns of developing countries and should contribute to intergovernmental policy debate on financing for development. |
Темы этих консультаций должны быть созвучны с основными вопросами политики, представляющими интерес для развивающихся стран, и их рассмотрение должно способствовать проведению межправительственного диалога о стратегиях в вопросе о финансировании развития. |
The mandate should state that the group of experts should look into the feasibility of a legally binding instrument on brokering. |
В мандате должно быть указано, что группе экспертов следует рассмотреть возможности разработки обязательного в юридическом отношении документа по посредничеству. |
The State party should correct the above practices forthwith. It should ensure that the Public Defence Office is appropriately staffed and funded. |
Государство-участник должно исправить вышеупомянутую практику и обеспечивать Управление государственной защиты необходимыми кадрами и ресурсами. |
This should build on good progress made at the regional level in recent years, and should not take long. |
Ему будут способствовать успехи, достигнутые в последние годы на региональном уровне, и это не должно занять много времени. |
DPI should allocate adequate resources to ensure the effective functioning of the information centres and should consider the views of the host countries when implementing proposals. |
ДОИ должно выделять достаточно средств для обеспечения эффективной работы информационных центров и учитывать мнения принимающих стран при реализации предложений. |
It should not be used to move posts between departments and staffing tables should remain in tact. |
Она не должна использоваться для перевода должностей из одного департамента в другой, а штатное расписание должно оставаться неизменным. |
This meeting should send a strong reminder to the international community that Africa should not be forgotten. |
Это заседание должно явиться решительным напоминанием международному сообществу о том, что Африку нельзя забывать. |
In this Empire all peoples should feel like comfortably and safely, spiritual association of faiths should include and the tolerant attitude to atheists. |
В этой империи все народы должны чувствовать себя комфортно и безопасно, духовное объединение конфессий должно включать и толерантное отношение к атеистам. |
At the G-20 summit, we should discuss what fair and equitable burden-sharing between taxpayers and financial-market participants should look like. |
На саммите «Большой двадцатки» мы должны обсудить то, как должно выглядеть справедливое и равноправное распределение ответственности между налогоплательщиками и игроками финансового рынка. |
Debt relief programmes should provide additional fiscal space to ensure that human rights standards were respected, but should not result in a reduction in international development aid. |
Программы облегчения задолженности должны предусматривать дополнительные финансовые ресурсы для обеспечения соблюдения норм прав человека, что не должно, тем не менее, приводить к сокращению объемов международной помощи на цели развития. |
The international community should stand by its commitments and should begin to act resolutely. |
Международное сообщество должно выполнить свои обязательства и начать решительно действовать. |
People should require special authorization in order to bear a weapon and the State should grant such authorization only after verifying that a real need exists. |
Право на ношение огнестрельного оружия частными лицами должно предоставляться государством в исключительных случаях после проверки наличия действительной необходимости. |