The high-level meeting should not be an end in itself, but should initiate a dialogue on issues of financing for development. |
Мероприятие высокого уровня не должно быть самоцелью; оно должно положить начало диалогу по вопросам финансирования развития. |
Such an undertaking should not be limited to HIPCs, but should incorporate a broader spectrum of countries, including the middle-income debtors. |
Это мероприятие не должно ограничиваться БСВЗ, а должно охватывать более широкий круг стран, включая страны-должники со средним уровнем доходов. |
The law should specify that the obligation to disclose set forth in recommendation should continue throughout the insolvency proceedings. |
В законодательстве должно быть оговорено, что обязательство о раскрытии информации, указанное в рекомендации 100, должно быть действительно в течение всего периода ведения производства о несостоятельности. |
The insolvency law should specify that the following additional materials should accompany an application for commencement of expedited reorganization proceedings: |
В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ходатайство об открытии ускоренного реорганизационного производства должно сопровождаться следующими дополнительными материалами: |
Our vision of security should not, therefore, hinge solely on security within national boundaries, but should also embrace international security. |
Поэтому наше представление о безопасности не должно основываться лишь на безопасности внутри национальных границ, оно должно также включать международную безопасность. |
The Meeting of States Parties should therefore also have this right, but should also assume the responsibility not to revise the Convention. |
Поэтому Совещание государств-участников также должно обладать этим правом, но вместе с тем должно взять на себя обязанность не пересматривать Конвенцию. |
Several delegations underlined that capacity-building should aim at developing capacities for effective participation in economic activities, in particular in sustainable fisheries, and should not be limited to the implementation of international commitments. |
Несколько делегаций подчеркнули, что наращивание потенциала должно быть направлено на развитие способностей к эффективному участию в экономической деятельности, в частности в области развития неистощительного рыболовства, и не должно ограничиваться лишь выполнением международных обязательств. |
It should indicate the time and place where bidding documents may be obtained and should specify the time during which proposals may be received. |
В приглашении должно быть указано время и место, где может быть получена тендерная документация, и должен быть оговорен срок возможного представления предложений. |
He agreed that paragraph 61 should reflect a wider range of possibilities and should, in particular, mention litigation as a means of dispute settlement. |
Он согласен с тем, что в пункте 61 должен быть отражен более широкий спектр возможностей и, в частности, должно упоминаться судебное разбирательство в качестве одного из средств урегулирования споров. |
While nothing should distract us from contemplating our success in East Timor, we should maintain our focus on the enormous tasks that lie ahead. |
Хотя ничто не должно отвлекать нас от размышлений о нашем успехе в Восточном Тиморе, нам следует держать и впредь в центре своего внимания стоящие впереди огромные задачи. |
The insolvency law should specify criteria against which a challenge can be assessed which should include: |
Законодательство о несостоятельности должно устанавливать критерии оценки ходатайства об оспаривании, которые должны определять: |
Multi-year payment plans were and should remain voluntary and should not be linked to the granting of exemptions under Article 19 of the Charter. |
Подготовка многолетних планов выплат является добровольной и должна оставаться таковой и впредь, и между ней и применением изъятий, предусмотренных статей 19 Устава, не должно быть никакой увязки. |
The international community should make clear its readiness to deploy an international presence and should immediately begin discussions on the practical ways and means of doing so. |
Международное сообщество должно четко заявить о своей готовности развернуть международное присутствие и немедленно начать дискуссии о практических путях и средствах достижения этого. |
The Guide should leave this option open and should give general guidance as to how reform encompassing both movable and immovable assets may be successfully developed. |
Руководство должно оставлять этот вариант открытым и дать общие ориентиры в отношении того, каким образом можно успешно провести реформу, охватывающую и движимые, и недвижимые активы. |
New democracies should learn from each other's experiences in consolidating democratic institutions and values, and the world community should join hands to fight transnational crime. |
Новые демократии должны перенимать опыт друг друга в области укрепления демократических институтов и ценностей, и международное сообщество должно объединить свои усилия в борьбе с транснациональной преступностью. |
The beginning of dialogue should lead to a process of various parallel discussions at the expert level, and this dialogue should not be delayed. |
Начало этого диалога должно привести к различным параллельным дискуссиям на уровне экспертов, и этот диалог не следует откладывать. |
Collected data should include a list of institutions providing the support for existing projects, this should include the private and not-for-profit sectors |
Собранные данные должны включать перечень учреждений, оказывающих помощь для существующих проектов; это должно касаться как частного, так и некоммерческого секторов |
Some were of the view that it should it should aim to facilitate compliance with both specific and general obligations of the Parties. |
Некоторые участники считали, что его целью должно быть оказание помощи в деле выполнения как конкретных, так и общих обязательств Сторон. |
This support should continue, and the UNMIT leadership should take every opportunity to underscore the importance of education in their dialogue with Government partners and the donor community. |
Такая поддержка должна продолжаться, и руководство ИМООНТ должно использовать все возможности для того, чтобы подчеркивать важность образования в своем диалоге с партнерами правительства и сообществом доноров. |
The international community should insist that all concerned parties, including non-state actors such as the Kosovo Liberation Army, should fully respect the principles and provisions of the Convention. |
Международное сообщество должно добиваться от всех соответствующих сторон, в том числе и от таких негосударственных субъектов, как Армия освобождения Косово, полного соблюдения принципов и положений Конвенции. |
Understanding rights as universal should in no way result in an erasure of specifics and localities and should rather advance by re-engaging the local. |
Представление о всеобщности прав ни в коей мере не должно приводить к отрицанию специфических особенностей и местных отличий, скорее оно должно способствовать переосмыслению местных факторов. |
Equally, getting rid of this destructive weapons programme should not be tied to any preconditions; compliance should not be optional. |
Следует также отметить, что прекращение осуществления этой программы создания разрушительного оружия не должно увязываться ни с какими предварительными условиями; соблюдение положений не должно быть факультативным. |
The international community should not tolerate any attempts to violate the Treaty, and should also act to strengthen the IAEA safeguards regime. |
Международное сообщество не должно снисходительно относиться к попыткам нарушить Договор и должно также укреплять режим гарантий МАГАТЭ. |
Access to the VFFTA should not be limited to, and its use should not be determined solely by, contributing States. |
Доступ к ДФФТП не следует ограничивать только кругом вносящих в него взносов государств, а его использование не должно определяться исключительно этими государствами. |
Humanity should not serve the economy; the economy should serve humanity. |
Человечество не должно служить экономике; экономика должна служить человечеству. |