OHCHR's technical cooperation should therefore be continued beyond this date. |
Поэтому техническое сотрудничество УВКПЧ должно быть продолжено и после этого срока. |
This should begin soon and certainly before the estimated commencement of repatriation in October 2004. |
Это должно начаться в ближайшее время и в любом случае до запланированного начала репатриации в октябре 2004 года. |
The international community should provide adequate financial, logistical and administrative support for the parliamentary elections, including election observers who will formally report on their findings. |
Международное сообщество должно оказать соответствующую финансовую, техническую и административную помощь в проведении парламентских выборов, включая назначение наблюдателей за их ходом, которые представят официальный доклад со своими выводами. |
She stressed that civil society could and should have an influence on local government decision-making. |
Она подчеркнула, что гражданское общество может и должно привлекаться местными органами власти при принятии теми своих решений. |
In this context, the right to development should guide in setting priorities and resolving trade-offs in resource allocations and policy frameworks. |
В данном контексте право на развитие должно быть руководящим принципом при определении приоритетов и достижении компромиссов в процессе распределения ресурсов и в политических рамках. |
These partnerships should ensure national ownership of the development process. |
Такое партнерство должно предполагать национальную ответственность за процесс развития. |
The Working Group recognizes that development partnerships should go beyond relationships between Governments and multilateral institutions to include civil society organizations. |
Рабочая группа признает, что партнерство в области развития не должно ограничиваться отношениями между правительствами и многосторонними учреждениями, а должно включать и организации гражданского общества. |
It is also worth reiterating that the granting of asylum in international law should not be regarded as an unfriendly act. |
Необходимо также еще раз отметить, что предоставление убежища не должно рассматриваться в международном праве как недружественный акт. |
Everyone should have access to drinking water within 1 km from home; |
Все население должно иметь доступ к питьевой воде в пределах одного километра от дома; |
Several felt that such a requirement should apply only to available and effective remedies. |
Ряд участников сочли, что это условие должно касаться только эффективных средств правовой защиты. |
In particular, a more strategic country engagement should help ensure better domestic implementation of human rights. |
Так, более дальновидное в стратегическом плане вовлечение стран должно повысить эффективность осуществления прав человека на внутринациональном уровне. |
That should also take into account the level of engagement of States with special procedures, including by implementing recommendations. |
Это также должно учитывать уровень сотрудничества государств со специальными процедурами, в том числе при осуществлении рекомендаций. |
The Manual should reflect best practices of special procedures. |
Руководство должно отражать наилучшую практику специальных процедур. |
It was underlined that expanding the Manual should in no way curb the independence of each special procedure. |
Было подчеркнуто, что расширение Руководства никоим образом не должно затрагивать независимость каждой специальной процедуры. |
Some participants were of the view that the Manual should include updated guidelines on interactions with the media. |
Некоторые участники придерживались мнения о том, что Руководство должно содержать обновленные руководящие указания по поводу общения со средствами массовой информации. |
Appointments should remain the ultimate responsibility of the Chair of the Commission/Council, with appropriate inputs by the High Commissioner. |
Назначение должно по-прежнему находиться в исключительной компетенции Председателя Комиссии/Совета с учетом соответствующего вклада со стороны Верховного комиссара. |
This should include provision for sanctions for those who wilfully obstruct access to information. |
Это должно предполагать принятие санкций в отношении тех, кто намеренно препятствует получению доступа к информации. |
Mr. BOYD emphasized that the State party should view the reporting procedure as an opportunity for dialogue. |
Г-н БОЙД подчеркивает, что государство-участник должно относиться к процедуре представления докладов как к возможности диалога. |
The measures adopted in connection with article 7 of the Convention were commendable and should continue to be implemented. |
Меры, принятые в связи со статьей 7 Конвенции, заслуживают одобрения и их осуществление должно быть продолжено. |
Secondly, the State should promote interaction between the different communities, ethnicities and groups and prevent them from becoming isolated. |
Во-вторых, государство должно поощрять взаимодействие между разными общинами, этносами и не допускать их самоизоляции. |
When occurring, clear error messages should indicate the error to the respondent. |
В случае обнаружения ошибок респонденту на экран должно выводиться четкое сообщение об ошибке. |
However, this solution on household classification should only be regarded as provisional. |
Однако данное решение в отношении классификации домохозяйств должно рассматриваться в качестве временного. |
The latter should consist of three separate parts (executive summary, main body and supporting scientific and technical data). |
Последнее должно состоять из трех отдельных частей (резюме, основной части и обосновывающих научно-технических данных). |
Unification should not be allowed to lead to the replacement of an effective system with a bureaucratic treaty-monitoring body. |
Объединение не должно привести к замене эффективной системы бюрократическим органом наблюдения за выполнением договоров. |
Bilateral cooperation between communities in States of origin and States of employment should facilitate and encourage the resettlement of returning migrant workers. |
Двустороннее сотрудничество между государствами происхождения и государствами найма должно облегчать и поощрять обустройство возвращающихся трудящихся-мигрантов. |