| This person should have a proven record of organizing international meetings and be fluent in English and the local language. | Такое лицо должно иметь подтвержденный опыт организации международных совещаний и свободно владеть английским языком и языком страны. |
| The transitional provision should make it possible to add further markings to the gauges or replace them within a suitable time. | Переходное положение должно позволить нанести на указатели уровня дополнительные отметки или заменить их в течение надлежащего периода времени. |
| There should no longer be any exceptions to this provision. | Из этого положения больше не должно быть никаких исключений. |
| Whatever is deemed sensible for firefighting vessels should also be sufficient to protect inland navigation vessels. | Оборудование, считающееся необходимым на противопожарных судах, должно быть также достаточным для защиты судов внутреннего плавания. |
| This should include building capacities of adolescents and youth, allowing them to meaningfully participate in formulating policies. | Это должно включать в себя укрепление потенциала подростков и молодежи, с тем чтобы позволить им конструктивно участвовать в выработке политики. |
| The window should also be broad enough to incorporate the range of financing approaches, including non-market-based approaches. | Такое окно также должно быть достаточно широким для интегрирования целого ряда подходов к финансированию, включая не рыночные подходы. |
| This cooperation should allow them to share experiences and solutions, and adopt pilot projects in the two regions. | Это сотрудничество должно позволить обмениваться опытом и вариантами решений и утвердить пилотные проекты между двумя регионами. |
| However, the use of such a name should not be misleading. | При этом использование такого наименования не должно вводить в заблуждение. |
| The Bureau decided to leave the agenda unchanged, but stressed that its focus should continue on issues requiring the Committee's decision. | Бюро решило оставить повестку дня без изменений, однако подчеркнуло, что основное внимание должно по-прежнему уделяться вопросам, по которым требуется принятие решения Комитетом. |
| Presently, such assessments are constrained by uncertainties; and reducing such uncertainties, where possible, should become an urgent integrated research priority. | В настоящее время проведение таких оценок осложняется неопределенностью, поэтому уменьшение такой неопределенности по возможности должно стать важнейшим приоритетным направлением комплексных исследований. |
| If used it should indicate the maximum dimensions of the craft. | Если оно используется, оно должно содержать максимальные размеры судна. |
| The pursuit of higher economic growth through structural change should not entail neglect of issues of social equity and justice. | Достижение более высоких темпов экономического роста посредством структурных изменений не должно влечь за собой пренебрежение вопросами социальной справедливости и законности. |
| The international community should hold itself accountable with regard to human rights commitments and to an sustainable global enabling environment. | Международное сообщество должно само нести ответственность за выполнение обязательств в области прав человека и создания устойчивой глобальной благоприятной среды. |
| Crucially, a quality education should also promote equality and non-discrimination, including gender equality and respect for human rights. | Принципиально важно, что качественное образование должно также способствовать равенству и недискриминации, в том числе гендерному равенству и уважению прав человека. |
| They shall indicate how the driver or operator should refill the reagent tank. | В них должно сообщаться, каким образом водителю или оператору следует заполнять реагентом накопитель. |
| The welfare of human beings should never be subordinated to environmental concerns. | Благосостояние людей никогда не должно быть вторичным по отношению к проблемам охраны окружающей среды. |
| This should include the development of new safeguards, laws and legislation. | Это должно включать и создание новых гарантий, законов и законодательных актов. |
| Progress towards the new stand-alone goal should clearly be achievable within a tightly agreed time frame. | Достижение новой отдельной цели должно быть явно возможным в рамках жестко ограниченных согласованных сроков. |
| This should not only be a stand-alone aim. | Это должно быть не просто отдельной целью. |
| Alternative development can be an integral element of overall development strategy and should complement economic efforts in the fight against poverty. | Альтернативное развитие может стать неотъемлемой частью общей стратегии развития и должно дополнять экономические меры по борьбе с нищетой. |
| A number of stakeholders felt that Ireland's equality legislation should cover more grounds including that of social origin. | По мнению ряда заинтересованных сторон, ирландское законодательство по вопросам обеспечения равенства должно охватывать большее количество оснований, включая социальное происхождение. |
| This should result in adoption of appropriate healthy lifestyles and health-seeking behavior. | Это должно привести к формированию надлежащего здорового образа жизни и соответствующего поведения. |
| Promoting the rule of law should remain a priority in Haiti. | Содействие обеспечению верховенства права должно оставаться одной из приоритетных задач в Гаити. |
| Second, increased productivity should lead to higher wages and quality of life. | Во-вторых, повышение производительности должно привести к повышению уровня заработной платы и качества жизни. |
| This should contribute to empowering people to lead the lives they have reason to value. | Это должно содействовать расширению возможностей людей вести такую жизнь, которую у них есть все основания действительно ценить. |