Still, Member States should not congratulate themselves for partially closing the arrears gap when no such gap should have existed in the first place. |
Тем не менее государствам-членам не следует гордиться частичной выплатой задолженности, в то время как таких задолженностей не должно быть вовсе. |
It should include financial support for the most vulnerable countries, which should complement and not replace funding to combat desertification and poverty, with a view to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Оно должно включать оказание финансовой поддержки наиболее уязвимым странам, которая должна стать не заменой, а дополнением к финансированию, предоставляемому на борьбу с опустыниванием и бедностью, с целью обеспечения достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
Furthermore, the United Nations should encourage information exchange, as the basis of international cooperation, which should take place within the framework of the Monterrey Consensus and aim at dynamic, equitable and sustainable social and economic development. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна поощрять обмен информацией в качестве основы международного сотрудничества, которое должно осуществляться в рамках Монтеррейского консенсуса и быть направлено на динамичное, справедливое и устойчивое социально-экономическое развитие. |
While the future arms trade treaty should introduce commonly agreed standards, the final decision to authorize or deny a transfer should remain a national responsibility. |
Хотя в будущем договоре о торговле оружием будут установлены согласованные стандарты, получившие общее одобрение, окончательное решение о том, санкционировать или не санкционировать поставку, должно оставаться за государством. |
Costa Rica believes that the treaty's entry into force should not favour any country or group of countries, but should depend upon ratification by 30 States parties, the minimum number required to ensure a functioning regime. |
По мнению Коста-Рики, вступление договора в силу не должно зависеть от какой-либо страны или группы стран, а предусматривать ратификацию 30 государствами-участниками, т.е. минимальным числом, необходимым для создания функционального режима. |
Available resources should not be the driver of its workplan; rather, the workplan, derived from a robust residual risk assessment, should determine its resource requirements. |
Наличие ресурсов не должно быть определяющим фактором при составлении плана его работы; скорее, его потребности в ресурсах должны определяться на основе плана работы, составленного с учетом устойчивой оценки остаточных рисков. |
If an organization met the criteria established in decision 49/426, there should not, in principle, be any problem in recommending by consensus that the General Assembly should grant it observer status. |
Если организация отвечает критериям, установленным в решении 49/426, то в этом случае в принципе не должно возникнуть никакой проблемы с тем, чтобы на основе консенсуса рекомендовать Генеральной Ассамблее предоставить статус наблюдателя. |
Administrative detention should not be applied as a punitive measure for violations of immigration laws and regulations, as those violations should not be considered criminal offences. |
Задержание в административном порядке не должно использоваться в качестве меры наказания за нарушения иммиграционных законов и правил, поскольку эти нарушения не считаются уголовными преступлениями. |
Every child should have the right to a suitable amount of time for daily free exercise, in the open air whenever weather permits, during which time appropriate recreational and physical training should normally be provided. |
У каждого ребенка должно быть право на достаточное свободное время для ежедневных физических упражнений, причем если позволяют погодные условия, то на открытом воздухе, и в течение этого времени, как правило, следует обеспечивать занятие соответствующими оздоровительными и физическими упражнениями. |
The quality of the Department's services to Member States should not suffer during the implementation of the capital master plan at Headquarters, and all language services should receive equal resources to cope with its effects. |
Качество услуг Департамента, предоставляемых государствам-членам, не должно пострадать в период осуществления генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях, и все языковые службы должны получить одинаковый объем ресурсов для смягчения последствий его реализации. |
IFIs should consider that when formulating policies, macroeconomic management should not cut into social spending, which would then cause the State to fail to fulfil its human rights obligations. |
При разработке политики МФУ следует помнить о том, что макроэкономическое управление не должно вести к урезанию расходов на социальные нужды, что станет впоследствии причиной невыполнения государством своих обязательств в области прав человека. |
UNCTAD is already committed to an existing international scheme on sustainable coffee and also to its work on commodity exchange, and should provide more national and regional policy advice on the roles that Governments should play. |
ЮНКТАД уже привержена международному проекту по повышению устойчивости сектора кофе, а также работе по проблематике товарных бирж и должна активизировать на национальном и региональном уровне работу по пропаганде той роли, которую должно играть в этой связи государство. |
Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. |
Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола. |
The international community should continue to pursue concrete measures at the multilateral and regional levels to overcome the food crisis and ease its impact on the most vulnerable people, and it should also foster rural development and agricultural production. |
Международное сообщество должно продолжать принимать согласованные меры на многостороннем и региональном уровнях с целью преодоления продовольственного кризиса и ослабления его воздействия на самых уязвимых, а также способствовать развитию сельских районов и сельскохозяйственному производству. |
Moreover, it was agreed that the commentary should clarify that the identifier for the secured creditor should simply be the name without any additional information (since, for example, registration numbers were irrelevant to the identification of legal persons). |
Помимо этого, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что идентификатором обеспеченного кредитора должно быть просто его наименование без какой-либо дополнительной информации (поскольку, например, регистрационные номера непригодны для идентификации юридических лиц). |
It is our conviction that discussions on the agenda item before us should not end up as mere formalities but should result in measures that can be implemented. |
Мы убеждены, что обсуждение рассматриваемого нами пункта повестки дня не должно завершиться формально, но должно повлечь за собой принятие поддающихся выполнению мер. |
However, the debate should not be structured in the same way as a High-level Dialogue; nor should it overshadow the Global Forum scheduled for 2011. |
Однако это обсуждение не должно быть построено так же, как диалог на высоком уровне; оно также не должно стать более важным, чем Глобальный форум, запланированный на 2011 год. |
Discussions on migration should not be limited to its economic and social consequences but should also address the cultural impact of migration. |
Обсуждение проблем миграции не должно сводиться к рассмотрению ее экономических и социальных последствий, а должно учитывать также культурное воздействие миграции. |
The international community should not usurp national authorities' responsibility for establishing or strengthening the rule of law, but should simply provide them with the necessary, unconditional support at their request. |
Международное сообщество не должно посягать на прерогативы национальных правительств на деятельность по осуществлению или укреплению верховенства права, а должно лишь оказывать им необходимую безусловную поддержку по их просьбе. |
In sum, the announcement or establishment of a commission should not take the pressure off a Government to address impunity, and it should not silence international actors. |
Таким образом, заявление о создании или учреждение комиссии не должно снимать с правительства бремени действий по борьбе с безнаказанностью и не должно успокаивать международных субъектов. |
This should not merely be a statement that the State is recording all information required by the Technical Annex but should address the individual requirements of the Annex. |
Это должно быть не просто заявление о том, что государство регистрирует всю информацию, требуемую Техническим приложением, а должно затрагивать отдельные требования Приложения. |
Those things shouldn't matter, should they? |
Все остальное, не должно тебя волновать! |
The State party should take the necessary legislative and other measures to abolish polygamy and should adopt and implement public education measures with a view to preventing it. |
Государство-участник должно принять необходимые меры, в том числе законодательного порядка, в целях отмены полигамии, разработать и осуществить воспитательные меры, способствующие предотвращению такой практики. |
She claims that this circumstance should have been brought to the attention of the parties or should have prompted the judge to disqualify himself. |
Она утверждает, что это обстоятельство должно было быть доведено до сторон или послужить для судьи поводом для отвода своей кандидатуры. |
Future funding should respond to the long-term sustainable development priorities of Africa: this should inform discussion of the governance and delivery mechanisms of any new financing mechanisms. |
будущие финансовые средства должны выделяться на цели реализации африканских приоритетов в области долгосрочного устойчивого развития: это должно учитываться в рамках обсуждения управленческих и реализационных процедур всех новых финансовых механизмов. |