| The prosperity of cities should not be measured solely in economic terms, but should include other vital aspects that have an impact on prosperity. | Процветание городов не должно оцениваться исключительно экономическими показателями, но должно включать и другие жизненно важные аспекты, оказывающие влияние на процветание. |
| The regulation should especially target major financial centres and should restrict socially useless financial products and financial speculation. | Регулирование должно быть ориентировано прежде всего на ведущие финансовые центры и должно ограничивать социально бесполезные финансовые продукты и финансовую спекуляцию. |
| Education should also foster human development, however, and should enable youths to become active citizens who knew and stood up for their rights. | Вместе с тем, образование должно также содействовать развитию человеческого потенциала и должно позволять молодежи становиться активными гражданами, которые осознают и отстаивают свои права человека. |
| However, the introduction of leadership and managerial development tools should proceed within existing resources and should not lead to requests for additional posts or budgetary allocations. | Однако внедрение инструментов для развития навыков руководства и управления должно осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и не должно приводить к просьбам о дополнительных должностях или бюджетных ассигнованиях. |
| The outcome of the discussions of that agenda should not be prejudged and the right to development should not be a central theme in that context. | Не следует предвосхищать результаты обсуждения этой повестки, а право на развитие не должно занимать центральное место в этом контексте. |
| You of all people should know that what's dead should stay dead. | Тебе лучше других должно быть известно, что мертвое должно оставаться мертвым. |
| That shouldn't be too difficult, should it? | Это не должно быть слишком сложно, не так ли? |
| Equality legislation should not just prohibit discriminatory action but should require the public sector to take measures to advance equality and to foster good relations. | Законодательство по вопросам равенства должно не только запрещать дискриминационные действия, но и требовать от государственного сектора принятия мер по содействию обеспечению равенства и укреплению нормальных взаимоотношений. |
| Funding of the resident coordinator system should involve burden-sharing, and should not rely exclusively on the United Nations Development Programme (UNDP). | Финансирование системы координаторов-резидентов должно предусматривать совместное несение расходов, и не следует полагаться исключительно на Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| The review of OIOS recommends that the General Assembly should clearly define the organizations for which OIOS should perform internal audit services. | В обзоре УСВН Генеральной Ассамблее рекомендуется четко определить, для каких организаций УСВН должно выполнять функции внутренней ревизии. |
| The subregional organizations should provide technical support and, where necessary, the international community should provide financial and technical assistance. | Субрегиональные организации должны оказать техническое содействие, а при необходимости международное сообщество должно оказать финансовую и техническую помощь. |
| Furthermore, the ADR should also make private individuals and exempted transport carried by professionals aware that they should respect the protected areas or structures when carrying through regulated tunnels or areas. | Кроме того, ДОПОГ должно содержать положения, ставящие частных лиц и профессиональных работников, осуществляющих перевозки с применением изъятий, в известность о том, что они должны соблюдать требования, касающиеся защищаемых районов или сооружений, при осуществлении перевозок через туннели или районы с регламентированным движением. |
| Those activities have led to cooperation in many areas, which should promote rapid establishment and effective operation should the Security Council mandate a peace support operation. | Эта деятельность привела к сотрудничеству во многих областях, которое должно содействовать быстрому созданию и эффективной деятельности операции в поддержку мира, если Совет Безопасности санкционирует ее развертывание. |
| Determining those rights should involve people living in poverty as it should depend on their actual experiences and the way they saw their lives. | Определять эти права следует с участием тех, кто живет в нищете, поскольку это должно обусловливаться их реальным опытом и тем, как они оценивают свою жизнь. |
| The future instrument should take the form of a draft framework convention containing the fundamental general principles on which aquifer States should base their conduct. | Будущий документ должен иметь форму проекта рамочной конвенции, содержащей основополагающие общие принципы, на которых должно базироваться поведение государств водоносного горизонта. |
| Secrecy laws should set out clearly which officials are entitled to classify documents as secret and should also set overall limits on the length of time documents may remain secret. | В законах об охране тайн должно быть четко указано, какие именно должностные лица имеют право присваивать документам гриф секретности, а также должны устанавливаться максимальные сроки, в течение которых документы могут считаться секретными. |
| The mandate should clearly spell out the scope of the discriminatory legislation to be covered and should also include indirect discrimination. | В мандате должно быть четко указано, что представляет собой такое дискриминационное законодательство, а также предусмотрено рассмотрение случаев косвенной дискриминации. |
| Rising average incomes should lead to increases in domestic savings, which should help to gradually reduce dependence on external concessionary aid flows. | Рост среднего уровня доходов должен привести к увеличению внутренних сбережений, что в свою очередь должно способствовать постепенному ослаблению зависимости от внешней помощи. |
| Debt relief should provide additional resources; ODA budgets should not be used to finance bilateral debt relief. | Ослабление бремени задолженности должно содействовать обеспечению дополнительных ресурсов; бюджет МАР не должен использоваться для финансирования принимаемых на двусторонней основе мер по облегчению бремени задолженности. |
| This fact should help overcome the scepticism of local banks and governments about lending to the agricultural sector, and should help them to define new strategies. | Это должно способствовать преодолению скептического отношения местных банков и правительств к кредитованию сельскохозяйственного сектора и помочь им разработать новые стратегии. |
| Any reforms proposed for the current Human Rights Commission should essentially be designed to bring about profound political changes and, of course, should expand its membership. | Любое предложение о реформе существующей Комиссии по правам человека должно в первую очередь быть направлено на достижение глубинных политических перемен и, разумеется, должно привести к расширению ее членского состава. |
| The notion of intent should have been more clearly incorporated in that definition, which should also have included non-State actors. | Понятие намерения должно было бы быть более четко включено в это определение, которое должно было бы также охватывать и негосударственных субъектов. |
| The guide should not, however, be too general or abstract and, for that reason, it should include legislative provisions. | Вместе с тем руководство не должно быть составлено в слишком общих или абстрактных формулировках и должно в этой связи включать законодательные положения. |
| International humanitarian law should continue to apply, but UNHCR should have a limited mandate in that area, particularly in view of its limited financial resources. | Применение международного гуманитарного права должно продолжаться, однако мандат УВКБ в этой области должен быть ограниченным, учитывая в том числе ограниченность его финансовых ресурсов. |
| Information from external sources should therefore be treated with caution, and conclusions and recommendations should take into account the actual situations of countries. | Поэтому следует с осторожностью подходить к информации из внешних источников, а в заключительных замечаниях и выводах должно учитываться нынешнее положение дел в странах. |