That achievement should help to dispel any lingering doubts about the Committee's proposal for a unified body for the consideration of individual communications. |
Это достижение должно помочь развеять какие-либо сохраняющиеся сомнения относительно предложения Комитета о создании единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений. |
Qualitative testing is required to check these issues and should cover an adequate variety of situations encountered in the population. |
Для проверки этих элементов проводится качественное тестирование, которое должно охватывать достаточное число разнообразных ситуаций, характерных для опрашиваемой совокупности респондентов. |
It should not submit any new data or change the outer limits of its continental shelf. |
Оно не должно представлять каких-либо новых данных или менять внешние границы своего континентального шельфа. |
Ensuring that more States ratified the Convention should in itself help to promote it. |
Обеспечение роста числа государств, ратифицировавших Конвенцию, должно само по себе способствовать этому. |
All that should ensure the provision of better quality services. |
Все это должно обеспечить предоставление более качественных услуг. |
In such cases, therefore, it had been decided that the burden of proof should fall on the Special Prosecutor's Office. |
Поэтому в отношении таких дел было решено, что бремя доказывания должно возлагаться на Специальную прокуратуру. |
Education about such matters should start at pre-primary level and continue throughout school life. |
Разъяснение таких вопросов должно начинаться еще до начальной школы и продолжаться на протяжении всего обучения в школе. |
Under common law, trial in absentia was inadmissible, and international law should not override that fact. |
В соответствии с обычным правом заочные судебные процессы являются недопустимыми, и международное право не должно игнорировать этот факт. |
Prisoners being restrained with such apparatus should not suffer any pain. |
Применение таких ограничительных устройств не должно вызывать боли у заключенных. |
The Protocol provides that this should occur as soon as feasible, after the cessation of active hostilities. |
Протокол предусматривает, что это должно иметь место так скоро, как это осуществимо после прекращения активных военных действий. |
However, the authors believe that adoption of the approaches should lead to a reasonably robust and objective assessment of the relative risks. |
Однако авторы полагают, что принятие таких подходов должно привести к достаточно надежной и объективной оценке относительных рисков. |
As for space launchers, apart from the planned date of launch, the launching state should communicate the geographic impact area. |
В отношении космических ракет-носителей, государство, осуществляющее запуск, кроме планируемой даты старта, должно передать информацию о географическом районе падения ее ступеней. |
The Trilateral Initiative model agreement should also serve as a model for other states declaring excess fissile material. |
Типовое соглашение в рамках Трехсторонней инициативы должно также послужить в качестве модели для других государств, объявляющих избыточный расщепляющийся материал. |
For naval fuel, it should therefore be possible to devise verification approaches that do not reveal classified information. |
Поэтому применительно к корабельному топливу должно оказаться возможным разработать такие подходы к проверке, которые не были бы сопряжены с разглашением секретной информации. |
The lack of consensus on a programme of work should not prevent us from organizing debates aimed at reaching it. |
Отсутствие консенсуса по программе работы не должно препятствовать нам в организации дебатов с целью его достижения. |
This should not make us forget the ultimate goal of the total elimination of nuclear arsenals. |
Но это не должно давать нам забывать о высшей цели - о полной ликвидации ядерных арсеналов. |
A common understanding should take as its foundation not just the Treaty but also the agreements reached during the Review Conferences. |
Общее понимание должно бы опираться не только на Договор, но и на договоренности, достигнутые в рамках всех обзорных конференций. |
This, however, should not prevent us from entering into negotiations at the earliest opportunity. |
Однако это не должно мешать нам при первой же возможности вступить в переговоры. |
However, this should not prevent us from tackling the issue of fissile material production in a comprehensive, objective and balanced manner. |
Однако это не должно мешать нам всеобъемлющим, объективным и сбалансированным образом заниматься решением проблемы производства расщепляющегося материала. |
No country should, therefore, have a problem in agreeing to it. |
И поэтому ни у какой страны не должно возникнуть проблем с согласием на него. |
The task of structuring this area is the responsibility of the State, though this should not prevent it from discussing the matter with operators. |
Структурирование этой сферы является прерогативой государства, хотя это не должно препятствовать его обсуждению с операторами. |
We believe that the important objective of universalization should predominate in further development of the Register. |
Полагаем, что дальнейшее развитие Регистра должно осуществляться прежде всего с учетом такой важной цели, как универсализация. |
The study should lead to national action plans, with United Nations bodies providing assistance to States in implementing them. |
Это исследование должно привести к принятию национальных планов действий, которые будут осуществляться государствами при содействии со стороны органов Организации Объединенных Наций. |
OHCHR should improve the geographical representation and professionalism of its staff and be more open in accepting supervision by Member States. |
УВКПЧ должно улучшить географическую представленность и повысить профессионализм своих сотрудников и быть более открытым для контроля за его деятельностью со стороны государств-членов. |
That would lead to better decisions and should take place at all levels, local, national and international. |
Это позволит принимать более качественные решения и должно осуществляться на всех уровнях - местном, национальном и международном. |