For this reason, the Conference should include a comprehensive and extensive preparatory process at country level which should involve interministerial departments, civil society organizations, the private sector and local government representatives. |
Поэтому проведение Конференции должно включать всеобъемлющий и обширный процесс подготовки на страновом уровне, в который были бы вовлечены межведомственные органы, организации гражданского общества, частный сектор и представители местных органов власти. |
The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. |
Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств. |
In such cases, official statistics should consider the trade-off relation more seriously than it has been doing up to now and it should offer rapid results, accepting a loss in reliability. |
В этих случаях в рамках официальных статистических данных следует рассматривать компромиссную связь более серьезно, чем это делалось до настоящего времени, и это должно позволить получить оперативные результаты при приемлемом уменьшении степени их надежности. |
However, South-South cooperation should not replace North-South cooperation, and should not affect the scarce resources currently allocated for operational activities. |
При этом сотрудничество Юг-Юг не должно подменять собой сотрудничество Север-Юг и не влиять на ограниченный объем ресурсов, выделяемых в настоящее время на оперативную деятельность. |
It was an authoritative statement that should adhere to legislative mandates and to the provisions of the Charter and should reflect the Secretary-General's strategic vision for delivering the mandates established by the Member States. |
Это авторитетное заявление, которое должно соответствовать директивным решениям и положениям Устава, а также отражать стратегическое видение Генеральным секретарем выполнения мандатов, предоставляемых государствами-членами. |
Concerning governance, the Programme of Action should deal more with global good governance, and good governance should not be a precondition for development cooperation. |
Что касается управления, то в программе действий следует уделить больше внимания глобальному благому управлению и отметить, что благое управление не должно быть предварительным условием сотрудничества в целях развития. |
It was agreed that decision making should follow usual UN/ECE practice, presumably based on consensus, and that the ideas in draft rules 36 and 45 should not be pursued further. |
Участники постановили, что решение должно быть принято в соответствии с обычной принятой в ЕЭК ООН практикой, предположительно на основе консенсуса, и что следует прекратить дальнейшее обсуждение положений проекта правил 36 и 45. |
While all parties involved in the conflict in Darfur should faithfully pursue the course of peace and reconciliation through dialogue, the international community should complement those efforts by providing adequate resources. |
Все стороны конфликта в Дарфуре должны всячески стремиться к установлению мира посредством диалога, а международное сообщество должно поддерживать эти усилия, предоставляя ресурсы в необходимом объеме. |
However, it was also felt that this should not prevent a start being made, as widespread training should improve general competence and this would in itself lead to institutional changes. |
В то же время было отмечено, что это не должно препятствовать началу этой работы, поскольку широкая профессиональная подготовка содействует повышению общей компетентности работников, что само по себе уже способствует институциональным изменениям. |
It might be useful, however, to know his feelings about whether the international community should or should not encourage such a debate, which would of course have consequences for our actions. |
Вместе с тем, было бы полезно узнать его мнение относительно того, должно ли международное сообщество поощрять такие дебаты, что, безусловно, соответствующим образом скажется на принимаемых нами мерах. |
While that process needs to be sequenced, the planning for recovery should start as relief work begins, and the planning for long-term development should parallel reconstruction activities. |
Хотя этот процесс должен быть последовательным, планирование восстановления должно начинаться тогда, когда начинаются спасательные работы, а планирование долгосрочного развития должно осуществляться параллельно деятельности по реконструкции. |
The international community should no longer humour Jonas Savimbi but should inscribe him on the list of war criminals to be captured and brought before the criminal courts. |
Международное сообщество не должно более мириться с поведением Жонаса Савимби и должно включить его в список военных преступников, которые должны быть пойманы и привлечены к уголовной ответственности. |
This decision should also apply in the case of tanks (requirements concerning use should appear in Chapter 4.3 and not in Chapter 6.8). |
Это решение должно распространяться и на цистерны (требования, касающиеся использования, должны фигурировать в главе 4.3, а не в главе 6.8). |
Several delegations stressed that children's rights should have a stronger presence in the deliberations and should underpin all future action, especially in light of the excellent record of UNICEF in applying a rights-based approach to programming. |
Несколько делегаций подчеркнули, что правам детей должно уделяться более значительное внимание в ходе дискуссий, и они должны учитываться в рамках всех будущих мероприятий, особенно в свете тех отличных результатов, которых ЮНИСЕФ добился при применении основанного на правах подхода к составлению программ. |
It should also be determined whether the State in which the alleged offender was found should exercise jurisdiction on its own initiative or at the request of the foreign State. |
Следует также определить, должно ли государство, в котором предполагаемый преступник был обнаружен, осуществлять свою юрисдикцию по собственной инициативе или по просьбе иностранного государства. |
The sentence, which was excessively general and sent too strong a message, should instead be recast to read: "The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to give equal protection and treatment to all minority groups". |
Предложение, которое является чрезмерно общим и содержит в себе слишком строгое заключение, должно быть изменено следующим образом: «Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения равной защиты и обращения для всех групп меньшинств». |
Country-specific resolutions should have no place on the Council's agenda, and the UPR mechanism should consider the human rights situation of each country on an equal footing. |
В повестке дня Совета не должно быть места резолюциям по конкретным странам, а механизм УПО должен рассматривать положение в области прав человека в каждой стране на равной основе. |
Debt relief under the HIPC Initiative should also not be a substitute for increased bilateral non-debt-creating aid, and neither should it be financed through reallocation of committed aid. |
Облегчение долгового бремени по схеме этой Инициативы не должно, однако, служить подменой расширению двусторонней не создающей долги помощи, равно как и нельзя его финансировать за счет перераспределения уже обещанной помощи». |
It was thus argued that the activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. |
Так, утверждалось, что не следует оставлять без внимания деятельность первичных действующих лиц; лицо, несущее ответственность за загрязнение или вред, должно нести прямые или вызванные этим расходы, как того требует целый ряд международно-правовых документов. |
The Commission should establish as a precondition the existence of a wrongful act of the State, but its study should not extend to the content of the international obligation that had been breached. |
Комиссии следует установить в качестве предварительного условия наличие противоправного деяния государства, однако ее исследование не должно распространяться на содержание международного обязательства, которое было нарушено. |
The prohibition of weapons systems under the Statute should take a generic approach and should cover all weapons that caused unnecessary suffering, superfluous injury or that were inherently indiscriminate. |
Запрещение систем оружия в соответствии со Статутом должно принять общий характер и охватывать все виды вооружений, которые причиняют ненужные страдания, наносят чрезмерные или неизбирательные разрушения. |
The Court should have universal jurisdiction, and signature of the Statute should imply acceptance of its jurisdiction, which would be complementary to that of national legal systems. |
Юрисдикция Суда должна быть универсальной, а подписание Статута должно означать принятие его юрисдикции, которая будет дополнительной к юрисдикции национальных правовых систем. |
The ECB should have insisted on more transparency - indeed, that should have been one of the main lessons of 2008. |
ЕЦБ должен был настоять на большей прозрачности - на самом деле, что должно было быть одним из главных уроков 2008 года. |
Finally, I should like to emphasize that the cooperation by the Government of Rwanda, which is essential for the success of the Tribunal, should continue. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что сотрудничество со стороны правительства Руанды, которое жизненно важно для успеха работы Трибунала, должно продолжаться. |
Structural transformations should promote full and productive employment as well as decent work, while governments should have enough policy and fiscal space to enable them to play a proactive role and to provide adequate universal social protection. |
Структурные преобразования должны привести к полной и продуктивной занятости, так же как и к наличию у всех достойной работы, в то время как у правительств должно быть достаточно политической власти и финансовых возможностей, чтобы позволить им играть превентивную роль и обеспечить адекватную универсальную социальную защиту. |