The international community should remain unwavering in its support to the women and men of the Joint Mission. |
Международное сообщество должно быть неизменно в своей поддержке женщин и мужчин из Совместной миссии. |
One particularly important insight of recent years is that gender-sensitive reparations should strive to be transformative. |
В последние годы стал, в частности, ясен тот важный момент, что возмещение с учетом гендерного фактора должно ставить цель преобразований. |
The public should not be deprived of objective and transparent information on the issue and its effects on society. |
Общество не должно быть лишено объективной и транспарентной информации по вопросу о смертной казни и ее последствиях. |
This should include both routine monitoring and periodic, in-depth evaluations. |
Это должно предполагать как обычный мониторинг, так и периодические углубленные оценки. |
A question was asked about what the international community should do when national legislation contradicted international obligations. |
Был задан вопрос о том, что международное сообщество должно делать, когда национальное законодательство противоречит международным обязательствам. |
Further to its deliberations, the Subcommittee decided that the national human rights institution of Indonesia should retain its "A" status. |
После своих обсуждений Подкомитет принял решение о том, что национальное правозащитное учреждение Индонезии должно сохранить свой статус "А". |
The adjudication of the case should take place as expeditiously as possible. |
Вынесение решения по делу должно осуществляться в возможно кратчайшие сроки. |
The obligation to prosecute and punish should cover all material and intellectual perpetrators of the violation. |
Обязательство по преследованию и наказанию должно охватывать всех исполнителей и организаторов нарушений. |
Furthermore, the appropriate legislation should provide a detailed definition of data protection. |
Кроме того, соответствующее законодательство должно содержать подробное определение защиты данных. |
This should build on existing efforts with additional attention to human rights standards and principles as required. |
Этот процесс должен основываться на уже предпринимаемых усилиях, но при этом дополнительное внимание должно уделяться, когда это требуется, стандартам и принципам в области прав человека. |
There should also be a clear understanding of associated risks. |
Должно также существовать четкое понимание связанных с ними рисков. |
The National Statistics Office should consider how technology might assist in improving the efficiency and effectiveness of these operations. |
Национальное статистическое управление должно также изучить вопрос о том, каким образом технология может способствовать повышению эффективности и результативности этих операций. |
Reducing exposure to PM2.5 that contains BC should lead to a reduction in the health effects. |
Снижение экспозиции к частицам РМ2,5, переносящим СУ, должно способствовать снижению воздействия на здоровье человека. |
It should also be clear to which ECE body and how the Centre would report. |
Кроме того, должно быть понятно, перед каким органом ЕЭК и как будет отчитываться Центр. |
The agreement should clearly regulate who is responsible for ensuring public participation. |
В соглашении должно быть четко предусмотрено, кто несет ответственность за участие общественности. |
It had also made clear that implementation of the findings and recommendations should commence prior to their endorsement by the Meeting of the Parties. |
Она также подчеркнула, что осуществление выводов и рекомендаций должно начаться до их утверждения Совещанием Сторон. |
It should also make clear that access to this information will be available for examination free of charge. |
Также должно быть абсолютно ясно, что информация будет предоставлена для изучения на бесплатной основе. |
Persons with a direct financial interest in the possible outcome of the decision-making should not be permitted to play this role. |
Лицам, имеющим прямые финансовые или личные интересы в возможных результатах принятия решений, не должно быть разрешено воспользоваться этим. |
A combination of guidelines, tools and more effective monitoring should help to address the issues raised. |
Помочь в решении поднятых вопросов должно параллельное внедрение ряда руководящих положений, инструментария и более эффективного контроля. |
Exports should bounce back owing to stronger global demand and help in sustaining growth. |
Повышение спроса на мировых рынках должно способствовать возобновлению роста экспорта и поддержанию роста. |
A deeper understanding of these mechanisms, based on risks and underlying incentives, should provide a basis for the new financing strategy. |
В основу новой стратегии финансирования должно быть положено более глубокое понимание этих механизмов с учетом факторов риска и основополагающих стимулов. |
Education should also be an instrument for fostering humanism and solidarity in harmony with Mother Earth. |
Образование также должно служить инструментом для распространения идеалов гуманизма, солидарности и гармонии с Матерью-Землей. |
The prospective establishment of the Eurasian Economic Union in 2015 should contribute to stronger intraregional economic ties. |
Создание в перспективе Евразийского экономического союза в 2015 году должно способствовать укреплению экономических связей внутри региона. |
In particular, stimulating global demand and output growth should remain an overarching priority for enhanced policy coordination at the global level. |
Одной из первоочередных задач в части улучшения координации политики на глобальном уровне должно оставаться стимулирование глобального спроса и роста объемов производства. |
Development cooperation should benefit all stakeholders, especially the poor and most vulnerable, within and among countries. |
Сотрудничество в целях развития должно осуществляться в интересах всех заинтересованных сторон, особенно бедных и наиболее уязвимых групп, как внутри стран, так и между ними. |