This detailed discussion should further include evaluation of the design and effectiveness of policies and measures, taking into account national circumstances. |
Такое подробное обсуждение должно далее включать оценку структуры и эффективности политики и мер с учетом национальных условий. |
This should also be reflected in the recommendations. |
Это также должно отражаться в рекомендациях. |
We believe that the first meeting of States should take place in 2003. |
Мы полагаем, что первое совещание государств должно произойти в 2003 году. |
The implementation of activities undertaken within this framework for capacity-building should commence as soon as possible. |
Осуществление деятельности, предпринимаемой в данных рамках по наращиванию потенциала, должно начаться как можно скорее. |
In any event, the parties agreed that the contract should end by 31 December 1986. |
В любом случае стороны договорились о том, что осуществление контракта должно закончиться к 31 декабря 1986 года. |
The Government should indicate whether such persons had been suspended or were still serving, including at senior levels. |
Правительство должно указать, были ли такие лица уволены со службы или они продолжают свою службу, включая лиц, занимающих командные посты. |
The plan should result in significant health and economic benefits across the African continent. |
Благодаря осуществлению этого плана во всех странах африканского континента должно заметно улучшиться состояние здравоохранения и экономики. |
The Office should continue this role, including with regard to weapons collection and disposal. |
Отделение по политическим вопросам должно и впредь продолжать выполнение этой задачи, включая сбор и уничтожение оружия. |
But 11 September should also mark a turning point in multilateral cooperation. |
Вместе с тем 11 сентября должно также ознаменовать поворотный момент в области многостороннего сотрудничества. |
Such interaction between developing and developed countries should promote common understanding. |
Такое взаимодействие между развивающимися и развитыми странами должно содействовать обеспечению общего понимания. |
This, together with security guarantees for the local population, should lead to a stabilization of the situation in the Kodori Valley as a whole. |
Это в сочетании с гарантиями безопасности для местного населения должно привести к стабилизации обстановки в Кодорском ущелье в целом. |
The German-led police training programme, which is now under way, should improve this still further. |
Проведение под руководством Германии программы профессиональной подготовки полицейских, осуществление которой уже началось, должно еще больше улучшить положение в этом плане. |
The international community should therefore encourage goodwill and understanding between East Timor and Indonesia. |
Поэтому международное сообщество должно поощрять проявление доброй воли и развитие взаимопонимания между Восточным Тимором и Индонезией. |
The decision of the majority of refugees to remain in Indonesia at this time should not be seen as a final one. |
Решение большинства беженцев остаться на этом этапе в Индонезии не должно рассматриваться как окончательное. |
The convention should also require Governments to adopt measures to reduce existing or future opportunities for corruption within the public service. |
В конвенции должно также содержаться требование к правительствам принимать меры по сокращению существующих или будущих возможностей для коррупции в рамках публичной службы. |
The convention should require Governments to take appropriate measures to reduce any opportunities for judicial corruption, consistent with preserving judicial independence. |
В конвенции должно содержаться требование к государствам принимать надлежащие меры для сокращения любых возможностей коррупции в судебных органах с учетом сохранения их независимости. |
Therefore, the return of the Kuwaiti property should take place in accordance with "the resolutions of international legitimacy". |
Поэтому возвращение кувейтского имущества должно осуществляться в соответствии с «резолюциями, основанными на нормах международного права». |
Access to international justice should not be impeded by financial inequality. |
Финансовое неравенство не должно служить помехой для получения доступа к международной законности. |
The historic Millennium Summit and the follow-up to it should continue to be among the priorities of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Выполнение исторических решений Саммита тысячелетия должно оставаться одним из главных приоритетов пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Harmonization of rules on government procurement should not affect the definition of national policies aimed at the development of various sectors. |
Согласование правил осуществления государственных закупок не должно сказываться на формулировании национальной политики развития различных секторов. |
Developing countries have proposed that they should also be given adequate time to adjust to new requirements. |
Развивающиеся страны считают, что для перехода на новые требования им должно быть предоставлено надлежащее время. |
The Fund was moving forward in a pragmatic way, and he agreed that perfection should not become the enemy of the good. |
Фонд движется вперед прагматическим путем, и он согласен, что лучшее не должно становиться врагом хорошего. |
Targeting should not be a one-off initiative but a continuous learning process in which relationship building plays a key role. |
Выявление объектов для инвестирования должно быть не разовой инициативой, а постоянным процессом накопления знаний, в ходе которого важнейшую роль играет формирование взаимосвязей. |
Programmes should operate in an open and transparent way, with regular reporting of and accounting for costs. |
Осуществление программ должно быть открытым и прозрачным с ведением учета затрат и с регулярным представлением отчетности по ним. |
This should include the registration of non-nationals as well as nationals. |
Это должно включать регистрацию как неграждан, так и граждан. |