| This detailed discussion should further include evaluation of the design and effectiveness of policies and measures, taking into account national circumstances. | Такое подробное обсуждение должно далее включать оценку структуры и эффективности политики и мер с учетом национальных условий. |
| This should also be reflected in the recommendations. | Это также должно отражаться в рекомендациях. |
| We believe that the first meeting of States should take place in 2003. | Мы полагаем, что первое совещание государств должно произойти в 2003 году. |
| The implementation of activities undertaken within this framework for capacity-building should commence as soon as possible. | Осуществление деятельности, предпринимаемой в данных рамках по наращиванию потенциала, должно начаться как можно скорее. |
| In any event, the parties agreed that the contract should end by 31 December 1986. | В любом случае стороны договорились о том, что осуществление контракта должно закончиться к 31 декабря 1986 года. |
| The Government should indicate whether such persons had been suspended or were still serving, including at senior levels. | Правительство должно указать, были ли такие лица уволены со службы или они продолжают свою службу, включая лиц, занимающих командные посты. |
| The plan should result in significant health and economic benefits across the African continent. | Благодаря осуществлению этого плана во всех странах африканского континента должно заметно улучшиться состояние здравоохранения и экономики. |
| The Office should continue this role, including with regard to weapons collection and disposal. | Отделение по политическим вопросам должно и впредь продолжать выполнение этой задачи, включая сбор и уничтожение оружия. |
| But 11 September should also mark a turning point in multilateral cooperation. | Вместе с тем 11 сентября должно также ознаменовать поворотный момент в области многостороннего сотрудничества. |
| Such interaction between developing and developed countries should promote common understanding. | Такое взаимодействие между развивающимися и развитыми странами должно содействовать обеспечению общего понимания. |
| This, together with security guarantees for the local population, should lead to a stabilization of the situation in the Kodori Valley as a whole. | Это в сочетании с гарантиями безопасности для местного населения должно привести к стабилизации обстановки в Кодорском ущелье в целом. |
| The German-led police training programme, which is now under way, should improve this still further. | Проведение под руководством Германии программы профессиональной подготовки полицейских, осуществление которой уже началось, должно еще больше улучшить положение в этом плане. |
| The international community should therefore encourage goodwill and understanding between East Timor and Indonesia. | Поэтому международное сообщество должно поощрять проявление доброй воли и развитие взаимопонимания между Восточным Тимором и Индонезией. |
| The decision of the majority of refugees to remain in Indonesia at this time should not be seen as a final one. | Решение большинства беженцев остаться на этом этапе в Индонезии не должно рассматриваться как окончательное. |
| The convention should also require Governments to adopt measures to reduce existing or future opportunities for corruption within the public service. | В конвенции должно также содержаться требование к правительствам принимать меры по сокращению существующих или будущих возможностей для коррупции в рамках публичной службы. |
| The convention should require Governments to take appropriate measures to reduce any opportunities for judicial corruption, consistent with preserving judicial independence. | В конвенции должно содержаться требование к государствам принимать надлежащие меры для сокращения любых возможностей коррупции в судебных органах с учетом сохранения их независимости. |
| Therefore, the return of the Kuwaiti property should take place in accordance with "the resolutions of international legitimacy". | Поэтому возвращение кувейтского имущества должно осуществляться в соответствии с «резолюциями, основанными на нормах международного права». |
| Access to international justice should not be impeded by financial inequality. | Финансовое неравенство не должно служить помехой для получения доступа к международной законности. |
| The historic Millennium Summit and the follow-up to it should continue to be among the priorities of the fifty-sixth session of the General Assembly. | Выполнение исторических решений Саммита тысячелетия должно оставаться одним из главных приоритетов пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Harmonization of rules on government procurement should not affect the definition of national policies aimed at the development of various sectors. | Согласование правил осуществления государственных закупок не должно сказываться на формулировании национальной политики развития различных секторов. |
| Developing countries have proposed that they should also be given adequate time to adjust to new requirements. | Развивающиеся страны считают, что для перехода на новые требования им должно быть предоставлено надлежащее время. |
| The Fund was moving forward in a pragmatic way, and he agreed that perfection should not become the enemy of the good. | Фонд движется вперед прагматическим путем, и он согласен, что лучшее не должно становиться врагом хорошего. |
| Targeting should not be a one-off initiative but a continuous learning process in which relationship building plays a key role. | Выявление объектов для инвестирования должно быть не разовой инициативой, а постоянным процессом накопления знаний, в ходе которого важнейшую роль играет формирование взаимосвязей. |
| Programmes should operate in an open and transparent way, with regular reporting of and accounting for costs. | Осуществление программ должно быть открытым и прозрачным с ведением учета затрат и с регулярным представлением отчетности по ним. |
| This should include the registration of non-nationals as well as nationals. | Это должно включать регистрацию как неграждан, так и граждан. |