| The Secretary-General's timely submission of the refined and alternative proposals on staff mobility should facilitate consensus and strengthen the ongoing human resources management reforms. | Своевременное представление Генеральным секретарем уточненного и альтернативного предложений по мобильности персонала должно способствовать достижению консенсуса и укрепить текущие реформы в области управления людскими ресурсами. |
| Doing more with less should not be the only solution to the United Nations financial problems. | Выполнение большего объема работы при меньших затратах не должно являться единственным способом решения финансовых проблем Организации Объединенных Наций. |
| They currently established clear, comprehensive standards that every State that wished to be in good standing with the international community should follow. | Они уже сейчас представляют собой четкие и всеобъемлющие стандарты, которых должно придерживаться каждое государство, желающее поддерживать хорошие отношения с международным сообществом. |
| The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty. | Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре. |
| Paragraph 1 provided examples of areas of assistance in which national law should enable the taking of appropriate measures. | В пункте 1 приводятся примеры областей, в которых национальное законодательство должно создавать условия для принятия надлежащих мер. |
| Provisional application should not be used to circumvent domestic constitutional processes. | Временное применение не должно использоваться для обхода внутренних конституционных процессов. |
| Terrorism was a global phenomenon that should not be associated with any particular religion, race or society. | Терроризм - это глобальное явление, которое не должно ассоциироваться ни с какой конкретной религией, расой или обществом. |
| The international community should provide increased technical and other assistance to developing countries in that regard. | Международное сообщество должно предоставлять развивающимся странам техническую и иную помощь в этом отношении. |
| Nor should offers of assistance be linked to unacceptable or discriminatory conditions. | Предложение помощи не должно также быть увязано с неприемлемыми или дискриминационными условиями. |
| It was stated that recourse to the provisional application of treaties should depend on the specific circumstances and the national legislation of each State. | Было указано, что использование временного применения договоров должно зависеть от конкретных обстоятельств и национального законодательства каждого государства. |
| It should possess a legal system and sufficient resources to maintain an adequate administrative apparatus to control and monitor the activities. | Такое правительство должно располагать правовой системой и достаточными ресурсами для содержания надлежащего административного аппарата, обеспечивающего контроль и наблюдение за соответствующей деятельностью. |
| This should not be difficult in practice; the dividing lines are reasonably clear. | Это не должно вызвать практических трудностей, поскольку разграничительные линии вполне различимы. |
| While being specific and detailed, the guide should remain simple and easily understood by the intended readers. | Руководство должно содержать конкретные и подробные положения, оставаясь при этом простым и понятным для предполагаемых читателей. |
| However, we believe that collaboration should not be limited to joint studies and attendance of Secretariat staff at meetings of the other organizations. | Однако считаем, что такое сотрудничество не должно ограничиваться подготовкой совместных исследований и посещением совещаний других организаций сотрудниками Секретариата. |
| In our opinion this definition should include a body who can actually affect the governance of the company. | По нашему мнению, это определение должно включать орган, который оказывает фактическое влияние на управление компанией. |
| Another suggestion was that the definition should convey the three key functions of transferability, title to property and right to performance of obligation. | Согласно другому мнению определение должно предполагать наличие трех ключевых функций: передаваемость, право собственности и право требовать исполнения обязательства. |
| There should also be a repository in place by that date. | Кроме того, к этой дате должно уже быть в наличии хранилище. |
| That should perhaps be made clear in the text. | Это, возможно, должно быть ясно указано в тексте. |
| The problem of scarce resources should not be addressed in a manner that would alter the structure and scope of the mandate assigned to UNCITRAL. | Решение проблемы ограниченности ресурсов не должно повлечь за собой изменение структуры и рамок мандата, предоставленного ЮНСИТРАЛ. |
| The report should make it clear that the preparation of such a model law would require two weeks at the very least. | В докладе должно быть четко указано, что подготовка такого типового закона потребует никак не менее двух недель. |
| Most investments should also be made on the basis of clear-cut rules. | Большинство инвестиций должно осуществляться на основе четко определенных правил. |
| The quadrennial comprehensive policy review should reaffirm and strengthen the principles underlying United Nations activities in developing countries. | Результатом четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должно стать подтверждение и укрепление принципов, лежащих в основе деятельности Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
| In order to strengthen it further, the international community should fully embrace the framework and principles contained in the Yamoussoukro Consensus. | Для его дальнейшего укрепления международное сообщество должно в полной мере использовать структуру и принципы, содержащиеся в Ямусукрском консенсусе. |
| In post-conflict countries in particular, development and security went hand in hand; the development of natural resources should not exacerbate existing tensions. | В частности, в постконфликтных странах развитие и безопасность тесно взаимосвязаны; освоение природных ресурсов не должно усугублять существующую напряженность. |
| Water cooperation should begin and end with women's full inclusion at all levels. | Полноправное участие женщин в деятельности на всех уровнях должно стать краеугольным камнем водного сотрудничества. |