Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Should - Должно"

Примеры: Should - Должно
The Secretary-General's timely submission of the refined and alternative proposals on staff mobility should facilitate consensus and strengthen the ongoing human resources management reforms. Своевременное представление Генеральным секретарем уточненного и альтернативного предложений по мобильности персонала должно способствовать достижению консенсуса и укрепить текущие реформы в области управления людскими ресурсами.
Doing more with less should not be the only solution to the United Nations financial problems. Выполнение большего объема работы при меньших затратах не должно являться единственным способом решения финансовых проблем Организации Объединенных Наций.
They currently established clear, comprehensive standards that every State that wished to be in good standing with the international community should follow. Они уже сейчас представляют собой четкие и всеобъемлющие стандарты, которых должно придерживаться каждое государство, желающее поддерживать хорошие отношения с международным сообществом.
The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty. Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре.
Paragraph 1 provided examples of areas of assistance in which national law should enable the taking of appropriate measures. В пункте 1 приводятся примеры областей, в которых национальное законодательство должно создавать условия для принятия надлежащих мер.
Provisional application should not be used to circumvent domestic constitutional processes. Временное применение не должно использоваться для обхода внутренних конституционных процессов.
Terrorism was a global phenomenon that should not be associated with any particular religion, race or society. Терроризм - это глобальное явление, которое не должно ассоциироваться ни с какой конкретной религией, расой или обществом.
The international community should provide increased technical and other assistance to developing countries in that regard. Международное сообщество должно предоставлять развивающимся странам техническую и иную помощь в этом отношении.
Nor should offers of assistance be linked to unacceptable or discriminatory conditions. Предложение помощи не должно также быть увязано с неприемлемыми или дискриминационными условиями.
It was stated that recourse to the provisional application of treaties should depend on the specific circumstances and the national legislation of each State. Было указано, что использование временного применения договоров должно зависеть от конкретных обстоятельств и национального законодательства каждого государства.
It should possess a legal system and sufficient resources to maintain an adequate administrative apparatus to control and monitor the activities. Такое правительство должно располагать правовой системой и достаточными ресурсами для содержания надлежащего административного аппарата, обеспечивающего контроль и наблюдение за соответствующей деятельностью.
This should not be difficult in practice; the dividing lines are reasonably clear. Это не должно вызвать практических трудностей, поскольку разграничительные линии вполне различимы.
While being specific and detailed, the guide should remain simple and easily understood by the intended readers. Руководство должно содержать конкретные и подробные положения, оставаясь при этом простым и понятным для предполагаемых читателей.
However, we believe that collaboration should not be limited to joint studies and attendance of Secretariat staff at meetings of the other organizations. Однако считаем, что такое сотрудничество не должно ограничиваться подготовкой совместных исследований и посещением совещаний других организаций сотрудниками Секретариата.
In our opinion this definition should include a body who can actually affect the governance of the company. По нашему мнению, это определение должно включать орган, который оказывает фактическое влияние на управление компанией.
Another suggestion was that the definition should convey the three key functions of transferability, title to property and right to performance of obligation. Согласно другому мнению определение должно предполагать наличие трех ключевых функций: передаваемость, право собственности и право требовать исполнения обязательства.
There should also be a repository in place by that date. Кроме того, к этой дате должно уже быть в наличии хранилище.
That should perhaps be made clear in the text. Это, возможно, должно быть ясно указано в тексте.
The problem of scarce resources should not be addressed in a manner that would alter the structure and scope of the mandate assigned to UNCITRAL. Решение проблемы ограниченности ресурсов не должно повлечь за собой изменение структуры и рамок мандата, предоставленного ЮНСИТРАЛ.
The report should make it clear that the preparation of such a model law would require two weeks at the very least. В докладе должно быть четко указано, что подготовка такого типового закона потребует никак не менее двух недель.
Most investments should also be made on the basis of clear-cut rules. Большинство инвестиций должно осуществляться на основе четко определенных правил.
The quadrennial comprehensive policy review should reaffirm and strengthen the principles underlying United Nations activities in developing countries. Результатом четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должно стать подтверждение и укрепление принципов, лежащих в основе деятельности Организации Объединенных Наций в развивающихся странах.
In order to strengthen it further, the international community should fully embrace the framework and principles contained in the Yamoussoukro Consensus. Для его дальнейшего укрепления международное сообщество должно в полной мере использовать структуру и принципы, содержащиеся в Ямусукрском консенсусе.
In post-conflict countries in particular, development and security went hand in hand; the development of natural resources should not exacerbate existing tensions. В частности, в постконфликтных странах развитие и безопасность тесно взаимосвязаны; освоение природных ресурсов не должно усугублять существующую напряженность.
Water cooperation should begin and end with women's full inclusion at all levels. Полноправное участие женщин в деятельности на всех уровнях должно стать краеугольным камнем водного сотрудничества.