It should also aim more directly at supporting well-being. |
Также такое сотрудничество должно быть более непосредственно направлено на содействие благополучию. |
These companies should not be allowed to list anonymous bearer shares. |
Этим компаниям не должно быть разрешено включать в эти списки анонимных обладателей акций на предъявителя. |
Compensation should attract and retain the best combination of talents, competencies and diversity. |
Вознаграждение должно обеспечивать привлечение и удержание такого контингента сотрудников, который характеризуется наилучшим сочетанием талантов, профессиональных качеств и многообразия. |
Social integration and cohesion should thus figure heavily in national and international development strategies. |
Таким образом, в национальных и международных стратегиях развития видное место должно занимать обеспечение социальной интеграции и сплоченности. |
Innovative solutions should include new partnerships, especially with the private sector. |
Внедрение инновационных решений должно происходить при участии новых партнерств и в первую очередь представителей частного сектора. |
In no instance should identifying needs hamper or delay prompt and effective assistance. |
Ни при каких обстоятельствах выявление потребностей не должно препятствовать оперативной и эффективной помощи или задерживать ее оказание. |
Apologies should, however, be followed by rehabilitation. |
Однако за покаянием должно последовать исправление того, что было сделано. |
Moreover, permission should not be required for gathering peacefully. |
Кроме того, разрешение не должно требоваться и для проведения мирных собраний. |
That individual should have a close working relationship with the above-mentioned UNMIL focal point. |
Это лицо должно поддерживать тесные рабочие контакты с координатором МООНЛ, как это рекомендовано в пункте выше. |
In addition, international human rights law should protect believers rather than beliefs. |
Кроме того, международное право в области прав человека должно обеспечивать защиту верующих, а не религий. |
UNRWA should leave such efforts to other advocacy organizations. |
БАПОР должно прекратить заниматься такого рода деятельностью и предоставить возможность осуществлять ее другим правозащитным организациям. |
The proposed mobility framework should not result in multiple recruitment processes with every geographical or functional move. |
Внедрение предлагаемой системы мобильности не должно привести к тому, что каждое географическое или функциональное перемещение будет требовать проведения нескольких процедур набора кадров. |
The international community should do more to help those children. |
Международное сообщество должно сделать гораздо больше для того, чтобы помочь этим детям. |
The State party should ensure that the Shared Government Information System on Migration receives adequate human and financial resources, should enhance collaboration with the country's embassies and consulates to compile data and, among other measures, should endeavour to systematically evaluate the situation of irregular migrants. |
Государство-участник должно обеспечить предоставление Общей правительственной информационной системе по вопросам миграции надлежащих людских и финансовых ресурсов, расширить сотрудничество в области сбора данных со своими посольствами и консульствами и, в числе прочих мер, проводить систематическую оценку положения незаконных мигрантов. |
Member States with significant arrears should consider submitting such plans, which should remain a voluntary mechanism and should not be linked to the granting of exemptions under Article 19. |
Государствам-членам, имеющим крупную задолженность, необходимо рассмотреть вопрос о представлении таких планов, и их представление должно по-прежнему выполнять роль временного механизма и не должно увязываться с применением изъятия, предусмотренного статьей 19. |
Prioritizing sustainable development should not lead to imposing new conditionalities. |
Переключение приоритетного внимания на устойчивое развитие не должно вести к навязыванию новых условий. |
This should entail suggestions to promote mutual accountability and identify ways of disclosing relevant aid information. |
Это должно повлечь за собой вынесение рекомендаций, направленных на поощрение взаимной подотчетности и определение путей раскрытия информации о соответствующей помощи. |
The Evaluation Office should therefore be adequately funded and staffed. |
Поэтому Управление по вопросам оценки должно в достаточной степени финансироваться и комплектоваться персоналом. |
This should also include monitoring, evaluation and reporting on progress in conflict settings. |
Это также должно включать мониторинг, оценку и подготовку отчетности о результатах, достигнутых в условиях конфликта. |
This awareness should inform all levels of research and development strategies and funding mechanisms. |
Осознание этого факта должно внести информационный вклад на всех уровнях стратегий в сфере научных исследований и разработок и механизмов финансирования. |
UNHCR should develop a regular and systematic process for follow-up to evaluation recommendations. |
УВКБ должно наладить постоянный и систематический контроль за деятельностью, направленной на выполнение рекомендаций по итогам оценки. |
A dedicated unit should spearhead mainstreaming. |
Руководить работой по его внедрению должно специально созданное подразделение. |
The change should not entail any substantial costs domestically besides those of enacting a wider-ranging amendment. |
Внесение соответствующих изменений не должно повлечь каких-либо существенных затрат на национальном уровне, помимо затрат, связанных с принятием обширной поправки. |
Re-regulation should cut across all financial markets and financial actors. |
ЗЗ. Восстановление регулирования должно затронуть все финансовые рынки и всех финансовых субъектов. |
Draft article 12 should also reflect that understanding. |
Понимание данного факта должно быть отражено в проекте статьи 12. |