Therefore, interference from the outside should cease, and the international community should give top priority to helping those countries achieve political stability and overcome economic difficulties. |
Поэтому вмешательство извне следует прекратить, и международное сообщество должно уделять первоочередное внимание оказанию помощи этим странам в достижении политической стабильности и преодолении экономических трудностей. |
We maintain that the United Nations should meet the demands of the developing countries for social and economic advancement and should give this very high priority. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна выполнять потребности развивающихся стран в социальном и экономическом продвижении, и этому вопросу должно придаваться повышенное значение. |
Moreover, while transparency in armaments should essentially be a cooperative undertaking, it should not preclude the possibility of unilateral action. |
Транспарентность в вооружениях в целом должна быть общим делом, однако это не должно исключать возможность односторонних шагов. |
The international community should spare no effort to revive the peace process through the implementation of confidence-building measures in which both sides should participate with good will and a genuine commitment. |
Международное сообщество не должно щадить сил для возобновления мирного процесса на основе мер по укреплению доверия, в осуществлении которых обе стороны должны проявлять добрую волю и подлинную заинтересованность. |
Such mechanisms should focus on bringing a [professionals] into compliance, but should explicitly provide for disciplinary action when necessary. |
Основной акцент в рамках таких механизмов должен делаться на обеспечении соблюдения установленных требований, но при этом должно прямо предусматриваться применение дисциплинарных мер в тех случаях, когда это необходимо . |
It should not be necessary for a non-governmental organization to apply individually to each section of the United Nations in which participation is desired: a standardized application should exist. |
Нет необходимости в том, чтобы та или иная неправительственная организация в индивидуальном порядке подавала заявку в каждое подразделение Организации Объединенных Наций, в работе которого она хотела бы участвовать; должно существовать стандартное заявление. |
The Government should publish statistics on executions by category of offence and should ensure compliance with resolutions of the Commission on Human Rights in this regard. |
Правительство должно опубликовать статистические данные о смертных казнях с разбивкой по категориям правонарушений и обеспечить выполнение резолюции Комиссии по правам человека по этому вопросу. |
The suggestion was made that the text should reflect that an environmental impact assessment should ordinarily be carried out by the host Government as part of its feasibility studies. |
Было высказано предложение отразить в тексте, что оценку экологических последствий должно обычно проводить правительство принимающей страны в рамках технико-экономического обоснования. |
Let me also stress that not only should such intervention be firm, but it should also be legitimate and correct. |
Разрешите мне подчеркнуть то, что такое вмешательство должно быть не только твердым, но также и законным и корректным. |
Some delegations said that the convention should provide that the conference of the parties should adopt its rules of procedure and financial rules by consensus. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в конвенции должно предусматриваться принятие конференцией участников своего внутреннего регламента и финансовых правил на основе консенсуса. |
To be successful, each arrangement should make available some seed money to facilitate coordination and should designate a lead agency that devotes the necessary human resources to exercise strong leadership. |
Для успеха каждого мероприятия оно должно быть обеспечено определенными первоначальными средствами с целью содействовать координации и должно быть назначено ведущее учреждение, выделяющее необходимые людские ресурсы для осуществления квалифицированного руководства. |
The international community should not allow horrific acts of terrorism to paralyse it with fear; on the contrary, it should work to eradicate that scourge. |
Международное сообщество не должно поддаваться страху перед лицом ужасающих актов терроризма; напротив, оно должно добиваться ликвидации этого явления. |
This should preferably be done with the consent of the Government, but such consent should not be a prerequisite. |
Делать это было бы предпочтительнее с согласия правительства, но такое согласие не должно быть предварительным условием. |
Even in such a case, the legislation should not be discriminatory but should make provision for access by the Roma to public housing. |
Даже если это так, на уровне законодательства не должно допускаться дискриминации, и в нем следует предусмотреть для представителей рома возможность получения доступа к государственному жилью. |
Firstly, the CD should remain a body whose function is to negotiate arms control and disarmament, where the rule of consensus should apply. |
Во-первых, КР должна оставаться форумом, чья функция состоит в переговорах по контролю над вооружениями и разоружению и где должно применяться правило консенсуса. |
It was therefore extremely important that the Committee should clearly specify what could be made public and what should remain confidential. |
Таким образом, Комитету очень важно четко определить, что может быть опубликовано и что должно остаться конфиденциальным. |
The Russian Federation considered that the Summit should not become a new international agency or mechanism, but that each Government should implement whatever Summit decisions it found most appropriate. |
Российская Федерация считает, что Встречу на высшем уровне не следует превращать в новый международный орган или механизм, но что каждое правительство должно осуществить те из принятых решений, которые оно сочтет наиболее важными. |
Accordingly, the international community should provide more assistance to those countries and should promote the voluntary repatriation, social reintegration and resettlement of refugees. |
В этой связи международное сообщество должно оказать этим странам дополнительную помощь и содействовать добровольной репатриации беженцев, их реинтеграции в жизнь общества и расселению. |
While the international community should cooperate in adopting measures intended to deter terrorism, it should also take positive steps to examine the root causes of the problem. |
Хотя международному сообществу следует сотрудничать в области принятия мер, нацеленных на предупреждение терроризма, оно должно также сделать конструктивные шаги в целях изучения коренных причин этой проблемы. |
Reform should not necessarily mean a reduction in the budget but should result in the strengthening of the Organization's capability to meet all its challenges. |
Реформа совсем не обязательно должна означать сокращение бюджета; ее результатом должно стать расширение возможностей Организации в плане решения всех стоящих перед ней задач. |
The new system of international relations that is being created should leave no room for weapons and should give more consistency to the notion of interdependence. |
В рамках новой формирующейся системы международных отношений не должно быть места оружию, а понятию взаимозависимости необходимо придать более последовательный характер. |
A State's immunity should not be compromised in the situations mentioned in the alternative text; rather it was the enterprise that should bear responsibility. |
Иммунитеты государств не следует ставить под угрозу в ситуациях, упомянутых в альтернативном тексте, и ответственность должно нести предприятие. |
Women should no longer be considered solely as the beneficiaries of development projects but as equal partners; society should recognize their particular qualities. |
К женщинам необходимо теперь относиться не только как к бенефициарам проектов развития, но и как к полноправным партнерам, и общество должно признать те достоинства, которыми они обладают. |
The Government should also realize that European Union member States had access to various mechanisms that could strengthen its efforts to combat trafficking and should make inquiries regarding how they could be applied. |
Правительство должно также понимать, что государства - члены Европейского союза имеют доступ к различным механизмам, которые могут укреплять его усилия по борьбе с торговлей людьми, и поэтому ему следует поинтересоваться, каким образом они могут быть использованы. |
Those costs should continue to be reflected in the budget, and the financing of the United Nations peacekeeping operations should continue to be a collective responsibility. |
Эти расходы следует по-прежнему отражать в бюджете, и финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по-прежнему должно оставаться коллективной обязанностью. |