Therefore, the obligation should have been cancelled at the end of 2007/08. |
Поэтому данное обязательство должно было быть списано в конце 2007/08 года. |
Proposals should include the title of the presentation as well as a short abstract (maximum 400 words). |
В предложениях должно указываться название выступления, и они должны содержать его краткое резюме (максимум 400 слов). |
The lack of institutional capacity should not be a reason for not taking action. |
Отсутствие институционального потенциала не должно быть поводом для не принятия действий. |
The Executive Body at its twenty-fifth session agreed that its decision 2006/11 on the accreditation of non-governmental organizations should remain provisional for a further year. |
На своей двадцать пятой сессии Исполнительный орган принял решение о том, что его решение 2006/11 об аккредитации неправительственных организаций должно сохранить свой временный характер еще на один год. |
However, difference should not be used to justify any type of rejection or exclusion. |
Однако то или иное отличие не должно использоваться для оправдания какого бы то ни было неприятия или отчуждения. |
Instead, it should offer broad horizons for diversity and enrichment. |
Наоборот, оно должно открывать широкие горизонты для многообразия и обогащения. |
It should apply, however, only to the process afforded to aliens in expulsion proceedings. |
Тем не менее, оно должно применяться исключительно к процессу, используемому в отношении иностранцев во время процедуры высылки. |
He acknowledged that last-minute amendments militated against transparency and should therefore not become a habit of the Sixth Committee. |
Оратор признает, что внесение поправок в последнюю минуту препятствует осуществлению принципа транспарентности и поэтому не должно стать привычной практикой Комитета. |
Such an approach only served to undermine the credibility of the whole special procedures system and should not be tolerated. |
Такой подход служит только подрыву доверия ко всей системе специальных процедур и терпимого отношения к нему быть не должно. |
Alternative 3: Both public and private finance should play a major role in the implementation of this Agreement. |
Альтернативный вариант З: Основную роль в осуществлении настоящего Соглашения должно играть как государственное, так и частное финансирование. |
It is in the hands of the member States to decide when this should happen. |
И тут уж дело государств-членов решить, когда это должно произойти. |
Special attention should also be devoted to the problems experienced by the Roma, who felt particularly marginalized socio-economically. |
Кроме того, особое внимание должно быть уделено проблемам, с которыми сталкиваются рома в Швеции, которые считают себя особо маргинализованными в социально-экономическом плане. |
The Committee had subsequently agreed that the draft should focus on the obligations of States parties rather than procedure. |
Комитет впоследствии постановил, что основное внимание в данном проекте должно уделяться не процедурным вопросам, а обязательствам государств-участников. |
The last sentence should make it clear that the work of the Committee in relation to individual communications was referred to. |
Из последнего предложения должно однозначным образом явствовать, что речь идет о работе Комитета, касающейся индивидуальных сообщений. |
It should result in facilitating mobility between organizations, simplifying processes and increasing efficiency. |
Такое единообразие должно содействовать повышению мобильности между организациями, упрощению процессов и росту эффективности. |
In general, disposal of depleted uranium should follow appropriate national or international recommendations. |
В целом, удаление обедненного урана должно осуществляться согласно соответствующим национальным или международным рекомендациям. |
Appropriate reparation should include the provision of a range of such facilities and measures, but none have been forthcoming. |
Соответствующее возмещение должно включать диапазон таких средств и мер, но таковых предоставлено не было. |
The establishment of a universal periodic review mechanism should eliminate all subjectivity from a review of the situations in different countries. |
Создание механизма универсального периодического обзора должно устранить всякую субъективность при рассмотрении ситуации в различных странах. |
The appointment of mandate holders should correspond to the various categories of rights in a balanced and equal manner, avoiding selectivity. |
Назначение мандатариев должно осуществляться по различным категориям прав, на равноправной и сбалансированной основе, не допуская никакой избирательности. |
Development was not, and should not become, a bargaining chip. |
Развитие не является и не должно стать «разменной монетой». |
Implementation should not be confined to the committees formed by the Secretariat on its own initiative. |
Ее осуществление не должно ограничиваться рамками комитетов, создаваемых по инициативе Секретариата. |
There was no obvious reason why the inclusion of such information should entail higher costs. |
И абсолютно непонятно, почему включение такой информации должно повысить издержки. |
This situation should leave the driver and passengers with enough time to evacuate. 2.1. |
В этой ситуации у водителя и пассажиров должно быть достаточно времени, чтобы покинуть транспортное средство. |
It should arrive to a conclusion. |
Оно должно еще дать конкретный результат. |
Provision of legal aid to foreign nationals should conform to the requirements of the Vienna Convention on Consular Relations and other applicable bilateral treaties. |
Предоставление юридической помощи иностранным гражданам должно отвечать требованиям Венской конвенции о консульских сношенияхс и других применимых двусторонних договоров. |