| Therefore, the obligation should have been cancelled at the end of 2007/08. | Поэтому данное обязательство должно было быть списано в конце 2007/08 года. |
| Proposals should include the title of the presentation as well as a short abstract (maximum 400 words). | В предложениях должно указываться название выступления, и они должны содержать его краткое резюме (максимум 400 слов). |
| The lack of institutional capacity should not be a reason for not taking action. | Отсутствие институционального потенциала не должно быть поводом для не принятия действий. |
| The Executive Body at its twenty-fifth session agreed that its decision 2006/11 on the accreditation of non-governmental organizations should remain provisional for a further year. | На своей двадцать пятой сессии Исполнительный орган принял решение о том, что его решение 2006/11 об аккредитации неправительственных организаций должно сохранить свой временный характер еще на один год. |
| However, difference should not be used to justify any type of rejection or exclusion. | Однако то или иное отличие не должно использоваться для оправдания какого бы то ни было неприятия или отчуждения. |
| Instead, it should offer broad horizons for diversity and enrichment. | Наоборот, оно должно открывать широкие горизонты для многообразия и обогащения. |
| It should apply, however, only to the process afforded to aliens in expulsion proceedings. | Тем не менее, оно должно применяться исключительно к процессу, используемому в отношении иностранцев во время процедуры высылки. |
| He acknowledged that last-minute amendments militated against transparency and should therefore not become a habit of the Sixth Committee. | Оратор признает, что внесение поправок в последнюю минуту препятствует осуществлению принципа транспарентности и поэтому не должно стать привычной практикой Комитета. |
| Such an approach only served to undermine the credibility of the whole special procedures system and should not be tolerated. | Такой подход служит только подрыву доверия ко всей системе специальных процедур и терпимого отношения к нему быть не должно. |
| Alternative 3: Both public and private finance should play a major role in the implementation of this Agreement. | Альтернативный вариант З: Основную роль в осуществлении настоящего Соглашения должно играть как государственное, так и частное финансирование. |
| It is in the hands of the member States to decide when this should happen. | И тут уж дело государств-членов решить, когда это должно произойти. |
| Special attention should also be devoted to the problems experienced by the Roma, who felt particularly marginalized socio-economically. | Кроме того, особое внимание должно быть уделено проблемам, с которыми сталкиваются рома в Швеции, которые считают себя особо маргинализованными в социально-экономическом плане. |
| The Committee had subsequently agreed that the draft should focus on the obligations of States parties rather than procedure. | Комитет впоследствии постановил, что основное внимание в данном проекте должно уделяться не процедурным вопросам, а обязательствам государств-участников. |
| The last sentence should make it clear that the work of the Committee in relation to individual communications was referred to. | Из последнего предложения должно однозначным образом явствовать, что речь идет о работе Комитета, касающейся индивидуальных сообщений. |
| It should result in facilitating mobility between organizations, simplifying processes and increasing efficiency. | Такое единообразие должно содействовать повышению мобильности между организациями, упрощению процессов и росту эффективности. |
| In general, disposal of depleted uranium should follow appropriate national or international recommendations. | В целом, удаление обедненного урана должно осуществляться согласно соответствующим национальным или международным рекомендациям. |
| Appropriate reparation should include the provision of a range of such facilities and measures, but none have been forthcoming. | Соответствующее возмещение должно включать диапазон таких средств и мер, но таковых предоставлено не было. |
| The establishment of a universal periodic review mechanism should eliminate all subjectivity from a review of the situations in different countries. | Создание механизма универсального периодического обзора должно устранить всякую субъективность при рассмотрении ситуации в различных странах. |
| The appointment of mandate holders should correspond to the various categories of rights in a balanced and equal manner, avoiding selectivity. | Назначение мандатариев должно осуществляться по различным категориям прав, на равноправной и сбалансированной основе, не допуская никакой избирательности. |
| Development was not, and should not become, a bargaining chip. | Развитие не является и не должно стать «разменной монетой». |
| Implementation should not be confined to the committees formed by the Secretariat on its own initiative. | Ее осуществление не должно ограничиваться рамками комитетов, создаваемых по инициативе Секретариата. |
| There was no obvious reason why the inclusion of such information should entail higher costs. | И абсолютно непонятно, почему включение такой информации должно повысить издержки. |
| This situation should leave the driver and passengers with enough time to evacuate. 2.1. | В этой ситуации у водителя и пассажиров должно быть достаточно времени, чтобы покинуть транспортное средство. |
| It should arrive to a conclusion. | Оно должно еще дать конкретный результат. |
| Provision of legal aid to foreign nationals should conform to the requirements of the Vienna Convention on Consular Relations and other applicable bilateral treaties. | Предоставление юридической помощи иностранным гражданам должно отвечать требованиям Венской конвенции о консульских сношенияхс и других применимых двусторонних договоров. |