As the Convention enjoyed constitutional status, the definition contained in article 1 should already be directly applicable in the State party. |
Поскольку Конвенция пользуется конституционным статусом, определение, содержащееся в статье 1, уже должно непосредственно применяться в государстве-участнике. |
The whole basis of the case should therefore be reviewed. |
По этой причине все данное дело должно быть полностью пересмотрено. |
Furthermore, the Government should start implementing some of the articles of the Declaration and recognize all the indigenous peoples of Viet Nam. |
Кроме того, правительство должно приступить к осуществлению некоторых статей, упомянутых в Декларации, и признать все коренные народы Вьетнама. |
While he fully supported the important role played by United Nations agencies, such participation should involve indigenous peoples, nations and organizations. |
Хотя он полностью поддерживает важную роль, которую играют учреждения Организации Объединенных Наций, такого рода участие должно обеспечивать вовлечение коренных народов и организаций. |
The international community should assist in establishing a safe zone for the Hmong people and providing humanitarian assistance. |
Международное сообщество должно оказать помощь в создании зоны безопасности для хмонгов и оказать им гуманитарную помощь. |
The Government should also promote the establishment of community-based media, run by the communities, nationalities and peoples. |
Правительство должно также содействовать созданию общинных средств информации, управление которыми осуществлялось бы самими общинами, народностями и этническими группами. |
Nevertheless, the number of registrations should increase if it became possible to vote electronically. |
Тем не менее число регистраций должно возрасти, если появится возможность электронного голосования. |
The application of the conflict of interest policy to persons elected to positions in the Platform should reflect their specific responsibilities. |
Применение политики в области коллизии интересов к лицам, избранным на должности в рамках Платформы, должно осуществляться с учетом их конкретных обязанностей. |
The international community should remain vigilant and keep the pressure on that country. |
Международное сообщество должно сохранять бдительность и продолжать оказывать давление на эту страну. |
Mr. Bairagi (Nepal) said that the comprehensive review of the Non-Proliferation Treaty should include all its three interlinked and mutually reinforcing pillars. |
ЗЗ. Г-н Байраги (Непал) говорит, что всеобъемлющее рассмотрение действия Договора о нераспространении должно охватывать все три его взаимосвязанных и подкрепляющих друг друга основных элемента. |
IAEA should also be ready to make the most effective use of the capacity of State or regional systems. |
МАГАТЭ должно также быть готово максимально эффективным образом использовать потенциал государственных или региональных систем. |
IAEA should preserve its credibility by adhering to a high level of professionalism and impartiality and avoiding politicization of technical issues. |
МАГАТЭ должно поддерживать свой авторитет, демонстрируя высокий уровень профессионализма и беспристрастности и избегая политизации технических вопросов. |
Any increase in nuclear capability should equal a reduction in political credibility. |
Любое наращивание ядерного потенциала должно приравниваться к ослаблению политического доверия. |
The international community should therefore create a new peace and security architecture that protected women's rights at all times. |
В этой связи международное сообщество должно создать новую архитектуру мира и безопасности, которая бы обеспечивала постоянную защиту прав женщин. |
The international community should support education programmes, which were essential to women's equal participation in society and their long-term economic empowerment. |
Международное сообщество должно поддерживать образовательные программы, которые имеют чрезвычайно важное значение для равноправного участия женщин в жизни общества и расширения их экономических прав и возможностей в долгосрочном плане. |
It should seize the opportunity provided by peacebuilding to change discriminatory legislation and practices in post-conflict countries. |
Оно должно воспользоваться предоставляемой в процессе миростроительства возможностью для того, чтобы изменить дискриминационные законы и практики в постконфликтных странах. |
Locally sourced guards, as already tested in Mogadishu, should form part of the package. |
Частью пакета мер должно стать использование местных сотрудников охраны, как это уже опробовано в Могадишо. |
Their early removal and destruction should therefore be considered a priority. |
Поэтому их скорейшему удалению и уничтожению должно придаваться приоритетное значение. |
The standard deviation of the burning rates within these five tests should not exceed 10 % in total. |
Стандартное отклонение скорости горения в рамках этих пяти испытаний не должно превышать в совокупности 10%. |
Several participants also mentioned that in most countries management of natural resources should go hand in hand with governance. |
По мнению ряда участников, в большинстве стран управление природными ресурсами должно осуществляться в контексте общего государственного управления. |
The insight that undertaking reforms is a continuous process should also steer policy-making. |
В основе разработки политики должно лежать понимание того, что проведение реформ отнюдь не является единовременным мероприятием. |
Effective cooperation on competition issues should include an implementation plan of the respective agreements. |
Эффективное сотрудничество по вопросам конкуренции должно строиться на основе плана претворения в жизнь соответствующих договоренностей. |
However, one peer reviewer said that such cooperation should a priority, resources permitting. |
В то же время, по мнению одного из принимавших участие в обзоре экспертов, такое сотрудничество при наличии достаточных ресурсов должно стать приоритетом. |
The discussions concluded by taking note that human development and not income maximization should take centre stage in trade negotiations. |
В завершение дискуссий прозвучало, что лейтмотивом торговых переговоров должно быть не получение максимальной прибыли, а развитие человеческого капитала. |
SMEs tended to be very innovative and flexible so more funding should go towards research and development activities in these enterprises. |
МСП в основном являются в значительной степени инновационными и гибкими, поэтому больше средств должно идти на проведение на этих предприятиях научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |