The international community should provide more assistance in terms of funding, technology and training. |
Международное сообщество должно оказывать более масштабное содействие финансового, технического и учебного характера. |
The notification should include critical information such as the planned and actual date, time and trajectory of a launch. |
Соответствующее уведомление должно содержать такую наиболее важную информацию, как планируемая и фактическая дата, время и траектория запуска. |
While the Committee would continue to take note of criticism, that should not prevent it from exercising its mandate. |
Комитет будет по-прежнему принимать к сведению критические замечания, однако это не должно мешать ему выполнять свой мандат. |
This should focus on information architecture, web design, content management systems and computer networking and storage systems. |
Главное внимание в рамках этой подготовки должно уделяться информационной архитектуре, разработке веб-страниц, системам управления информационными материалами, а также компьютерным сетям и системам хранения данных. |
If colleagues do want to combine both articles that should not be too difficult. |
Если коллеги пожелают объединить эти две статьи, это не должно вызвать серьезных трудностей. |
This should significantly improve the responsible staff members' understanding of payroll-related transactions. |
Это должно значительно улучшить ответственное отношение сотрудников к платежным документам. |
Collaboration would be further strengthened which should allow UNHCR to decrease the number of Field Safety Advisors deployed, especially in capitals. |
Сотрудничество будет и далее укрепляться, что должно позволить УВКБ сократить численность советников по вопросам безопасности на местах, особенно в столицах. |
This should lead all parties to seek a legally binding instrument to eliminate illicit trafficking. |
Это должно побудить все стороны добиваться принятия имеющего законную силу документа в целях ликвидации незаконной торговли этим оружием. |
However, the main burden of that responsibility should fall on those States that produce small arms. |
В то же время основное бремя этой ответственности должно ложиться на те государства, которые производят стрелковое оружие. |
Securing the universality of the NPT should therefore be a priority. |
Обеспечение универсализации ДНЯО должно стать приоритетом. |
That should not derogate from the right of any State to engage in nuclear research for peaceful purposes. |
Это не должно ущемлять права любого государства на проведение исследований в ядерной области в мирных целях. |
That should remain the basic principle for negotiations and for addressing concerns related to arms control, disarmament and non-proliferation. |
Это должно оставаться основополагающим принципом для переговоров и для решения проблем, связанных с контролем над вооружениями, разоружением и нераспространением. |
A revised general comment should acknowledge that racism and xenophobia against non-citizens constituted one of the main sources of contemporary racism. |
В пересмотренном замечании общего характера должно признаваться, что расизм и ксенофобия по отношению к негражданам являются одним из основных источников современного расизма. |
It should accord particular attention to the rights under the Convention of undocumented non-citizens. |
Особое внимание в нем должно уделяться закрепленным в Конвенции правам неграждан, не имеющих документов. |
The State party should clarify the status of racial discrimination under the new Criminal Code. |
Государство-участник должно разъяснить, как расовая дискриминация трактуется в новом Уголовном кодексе. |
In principle, the grantor should not be entitled to dispose of the encumbered assets without authorization of the secured creditor. |
В принципе лицо, предоставившее обеспечение, не должно иметь права реализовывать обремененные активы без разрешения обеспеченного кредитора. |
The title of that annex should in that case be changed to include a reference to provisional concluding observations. |
В таком случае название этого приложения должно быть изменено, с тем чтобы оно содержало упоминание предварительных заключительных замечаний. |
The comprehensive agreement should soon be adopted formally at the final meeting of the inter-Congolese dialogue. |
Это всеобъемлющее соглашение должно быть вскоре официально утверждено на заключительном совещании в рамках межконголезского диалога. |
Moreover, we are convinced that the process of selecting the Secretary-General should not be subjected to the veto. |
Кроме того, мы убеждены в том, что применение права вето не должно распространяться на процесс избрания Генерального секретаря. |
We therefore believe that the power of the veto should not be extended to new members. |
В этой связи мы считаем, что право вето не должно распространяться на новых членов. |
It cannot, and should not, be the responsibility of a few. |
Это не может, и не должно, быть ответственностью немногих. |
An increase in the membership should strengthen, not weaken, the Security Council. |
Увеличение числа членов должно укрепить, а не ослабить Совет Безопасности. |
The veto should not be used in cases of genocide or massive violations of human rights. |
Вето не должно использоваться в случаях геноцида или массовых нарушений прав человека. |
The Council should comprise a mixture of representatives from all continents and all major cultures and civilizations. |
В Совете должно присутствовать сочетание представителей всех континентов и всех основных культур и цивилизаций. |
This must be matched by recipient countries and should involve civil society as respected partners in national responses. |
Это должно дополняться усилиями стран-получателей при участии организаций гражданского общества в качестве авторитетных партнеров в выработке национальной реакции. |