| Finally, the Committee emphasizes that where services are decentralized, this should not be to the disadvantage of young children. | Наконец, Комитет подчеркивает, что там, где эти службы децентрализованы, это не должно идти вразрез с интересами детей. |
| The introduction of the above- mentioned statistical card should materially improve the analytic characterisation of women - victims of coercion and violence. | Введение в обращение вышеупомянутой статистической карточки должно существенно улучшить аналитическую характеристику состояния дел, касающихся женщин - жертв принуждения и насилия. |
| This should in turn make it easier for women to enter paid employment. | Это, в свою очередь, должно облегчить женщинам устройство на оплачиваемую работу. |
| The reporting State should also clarify whether it planned to ratify the Optional Protocol to the Convention. | Государство, представляющее доклад, должно также прояснить, планируется ли ратификация Факультативного протокола к Конвенции. |
| But there should not be a gap between what society accepted and what its laws asserted. | При этом не должно быть разрыва между тем, что признает общество, и тем, что предписывают законы. |
| The State party should decriminalize abortion and act urgently to meet the health needs of women. | Государство-участник должно декриминализировать аборты и в срочном порядке принять меры для удовлетворения потребностей женщин в здравоохранении. |
| He also submitted that the matter should not be heard by the same judges, since they were biased. | Он также заявил, что это дело не должно было рассматриваться теми же судьями, поскольку они не были объективными. |
| The international community should also be in position to provide assistance to those countries that have made such a commitment. | Международное сообщество должно также иметь возможность оказывать помощь странам, взявшим на себя такое обязательство. |
| The international community should now consider applying a similar combination of tools to attack the financial underpinnings of all crime. | Сегодня международное сообщество должно рассмотреть вопрос о применении аналогичного комплекса мер в целях борьбы с финансированием любых видов преступной деятельности. |
| This should help to ensure closer involvement of regional organizations with the Secretariat and the work of the Council. | Это должно помочь обеспечить более активное вовлечение региональных организаций в работу Секретариата и деятельность Совета. |
| This consultation should consider the following points: | В этих целях данное консультативное заключение должно быть сделано в отношении следующих вопросов: |
| The Ministers agreed that NAM should initiate steps for establishing international norms, ethics and/or code of conduct for the media. | Министры выразили согласие с тем, что Движение неприсоединения должно выступить инициатором шагов в области выработки международных норм, правил этики и/или кодекса поведения средств массовой информации. |
| To address the current shortcomings, effective military involvement in civil assistance should begin with coherent planning and strategy development. | Для устранения имеющихся недостатков эффективное участие военных в гражданской деятельности должно строиться на продуманных планах и стратегиях. |
| It was indicated that the right to withdraw should not affect those portions of a message not vitiated by the error. | Было указано, что право отзывать сообщение не должно распространяться на те части сообщения, которые не затронуты ошибкой. |
| The study and its preparatory process should result in increased accountability of all actors for action against violence against women. | Результатом исследования и процесса его подготовки должно стать повышение ответственности всех сторон, участвующих в деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The Government can and should take immediate steps to salvage the National Convention and its credibility both at home and internationally. | Правительство может и должно предпринять незамедлительные шаги по спасению Национального собрания и сохранению доверия к нему как внутри страны, так и за рубежом. |
| They reiterated that the close partnership between Afghanistan and the international community which has characterized the past three and a half years should continue. | Они вновь заявили о том, что тесное партнерство между Афганистаном и международным сообществом, которое было характерно для последних трех с половиной лет, должно быть продолжено. |
| The international community should therefore make it a priority to strengthen the response capacity of disaster-prone countries. | Таким образом, международное сообщество должно сделать своей первоочередной задачей укрепление потенциала подверженных бедствиям стран для реагирования на них. |
| The establishment of new institutions, however, requires concerted effort and should not be rushed. | Для создания новых учреждений требуются, однако, согласованные усилия, и в этом не должно быть спешки. |
| If they are not, this should open the door to international protection and legitimize their classification as refugees. | Если нет, то это обстоятельство должно открывать возможность для осуществления международной защиты и признания законным их отнесение к категории беженцев. |
| Employment is an essential element for a dignified life and should form an essential part of the policy framework for integration. | Важным условием достойной жизни является занятость, обеспечение которой должно стать неотъемлемым компонентом стратегий социальной интеграции. |
| The Department maintained its position that a waiver given one year should not automatically be taken as an entitlement the next year. | Департамент подтвердил свое мнение, что исключение, сделанное в одном году, не должно автоматически превращаться в предоставление аналогичного права на следующий год. |
| It was agreed that although the cost factor was important, the paramount consideration should always be the quality of work produced. | Было выражено согласие в том, что при всей важности фактора финансовых затрат главным критерием должно всегда оставаться качество выпускаемой продукции. |
| Along the lines of an ombudsman, the office should report annually to the national legislature. | По аналогии с управлением омбудсмена это управление должно ежегодно представлять доклад в национальный законодательный орган. |
| It should have the power to make investigations, conduct inquiries and monitor the Government's international commitments and pledges on health matters. | Оно должно иметь полномочия на проведение расследований, наведение справок и осуществление контроля за выполнением международных обязательств и обещаний правительства, касающихся вопросов здравоохранения. |