Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Should - Должно"

Примеры: Should - Должно
Finally, the Committee emphasizes that where services are decentralized, this should not be to the disadvantage of young children. Наконец, Комитет подчеркивает, что там, где эти службы децентрализованы, это не должно идти вразрез с интересами детей.
The introduction of the above- mentioned statistical card should materially improve the analytic characterisation of women - victims of coercion and violence. Введение в обращение вышеупомянутой статистической карточки должно существенно улучшить аналитическую характеристику состояния дел, касающихся женщин - жертв принуждения и насилия.
This should in turn make it easier for women to enter paid employment. Это, в свою очередь, должно облегчить женщинам устройство на оплачиваемую работу.
The reporting State should also clarify whether it planned to ratify the Optional Protocol to the Convention. Государство, представляющее доклад, должно также прояснить, планируется ли ратификация Факультативного протокола к Конвенции.
But there should not be a gap between what society accepted and what its laws asserted. При этом не должно быть разрыва между тем, что признает общество, и тем, что предписывают законы.
The State party should decriminalize abortion and act urgently to meet the health needs of women. Государство-участник должно декриминализировать аборты и в срочном порядке принять меры для удовлетворения потребностей женщин в здравоохранении.
He also submitted that the matter should not be heard by the same judges, since they were biased. Он также заявил, что это дело не должно было рассматриваться теми же судьями, поскольку они не были объективными.
The international community should also be in position to provide assistance to those countries that have made such a commitment. Международное сообщество должно также иметь возможность оказывать помощь странам, взявшим на себя такое обязательство.
The international community should now consider applying a similar combination of tools to attack the financial underpinnings of all crime. Сегодня международное сообщество должно рассмотреть вопрос о применении аналогичного комплекса мер в целях борьбы с финансированием любых видов преступной деятельности.
This should help to ensure closer involvement of regional organizations with the Secretariat and the work of the Council. Это должно помочь обеспечить более активное вовлечение региональных организаций в работу Секретариата и деятельность Совета.
This consultation should consider the following points: В этих целях данное консультативное заключение должно быть сделано в отношении следующих вопросов:
The Ministers agreed that NAM should initiate steps for establishing international norms, ethics and/or code of conduct for the media. Министры выразили согласие с тем, что Движение неприсоединения должно выступить инициатором шагов в области выработки международных норм, правил этики и/или кодекса поведения средств массовой информации.
To address the current shortcomings, effective military involvement in civil assistance should begin with coherent planning and strategy development. Для устранения имеющихся недостатков эффективное участие военных в гражданской деятельности должно строиться на продуманных планах и стратегиях.
It was indicated that the right to withdraw should not affect those portions of a message not vitiated by the error. Было указано, что право отзывать сообщение не должно распространяться на те части сообщения, которые не затронуты ошибкой.
The study and its preparatory process should result in increased accountability of all actors for action against violence against women. Результатом исследования и процесса его подготовки должно стать повышение ответственности всех сторон, участвующих в деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин.
The Government can and should take immediate steps to salvage the National Convention and its credibility both at home and internationally. Правительство может и должно предпринять незамедлительные шаги по спасению Национального собрания и сохранению доверия к нему как внутри страны, так и за рубежом.
They reiterated that the close partnership between Afghanistan and the international community which has characterized the past three and a half years should continue. Они вновь заявили о том, что тесное партнерство между Афганистаном и международным сообществом, которое было характерно для последних трех с половиной лет, должно быть продолжено.
The international community should therefore make it a priority to strengthen the response capacity of disaster-prone countries. Таким образом, международное сообщество должно сделать своей первоочередной задачей укрепление потенциала подверженных бедствиям стран для реагирования на них.
The establishment of new institutions, however, requires concerted effort and should not be rushed. Для создания новых учреждений требуются, однако, согласованные усилия, и в этом не должно быть спешки.
If they are not, this should open the door to international protection and legitimize their classification as refugees. Если нет, то это обстоятельство должно открывать возможность для осуществления международной защиты и признания законным их отнесение к категории беженцев.
Employment is an essential element for a dignified life and should form an essential part of the policy framework for integration. Важным условием достойной жизни является занятость, обеспечение которой должно стать неотъемлемым компонентом стратегий социальной интеграции.
The Department maintained its position that a waiver given one year should not automatically be taken as an entitlement the next year. Департамент подтвердил свое мнение, что исключение, сделанное в одном году, не должно автоматически превращаться в предоставление аналогичного права на следующий год.
It was agreed that although the cost factor was important, the paramount consideration should always be the quality of work produced. Было выражено согласие в том, что при всей важности фактора финансовых затрат главным критерием должно всегда оставаться качество выпускаемой продукции.
Along the lines of an ombudsman, the office should report annually to the national legislature. По аналогии с управлением омбудсмена это управление должно ежегодно представлять доклад в национальный законодательный орган.
It should have the power to make investigations, conduct inquiries and monitor the Government's international commitments and pledges on health matters. Оно должно иметь полномочия на проведение расследований, наведение справок и осуществление контроля за выполнением международных обязательств и обещаний правительства, касающихся вопросов здравоохранения.