| The international community should respect those priorities and support peoples' efforts to consolidate democracy and promote human rights. | Международное сообщество должно уважать эти приоритеты и поддерживать стремление народов к укреплению демократии и обеспечению прав человека. |
| Ms. Dali (Tunisia) said that OHCHR should have sufficient funds to carry out the mandates assigned to it. | Г-жа Дали (Тунис) говорит, что УВКПЧ должно получать достаточное финансирование для выполнения возложенных на него задач. |
| It should promote cooperation among regional and subregional actors to strengthen early warning and conflict prevention. | Оно должно способствовать налаживанию сотрудничества между региональными и субрегиональными субъектами в целях укрепления механизмов раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
| Compulsory primary education should not stop with increasing the enrolment of girl children in schools. | Обязательное начальное образование не должно сводиться к увеличению охвата девочек школьным обучением. |
| It should assure quality education with a healthy, adequate infrastructure and a sufficient number of well-motivated teachers in the isolated areas of every State. | Оно должно обеспечивать качественное образование при наличии безопасной, отвечающей требованиям инфраструктуры и достаточного числа хорошо мотивированных учителей в отдаленных районах каждого государства. |
| Safe spaces should create catch-up schooling opportunities and provide access to services. | Безопасное пространство должно позволить наверстать недополученные в школе знания и обеспечить доступ к услугам. |
| Curricula should have regard to the evolving capacities of young people at different ages to make their own decisions. | В учебных программах должно приниматься во внимание изменение возможностей молодых людей в разном возрасте принимать свои собственные решения. |
| The new name should also reflect vision, focus, actions, activities and impact. | Новое название должно также отражать видение, фокус, меры, мероприятия и воздействие. |
| This should contribute to making the data collection for these indicators sustainable over the long term. | Это должно содействовать обеспечению долгосрочной устойчивости сбора данных для таких показателей. |
| The Institute is implementing a similar exercise, which should result in the publication of new data by mid-2013. | Институт осуществляет подобное мероприятие, которое должно обеспечить публикацию новых данных к середине 2013 года. |
| This exercise should also significantly increase the availability of core indicators on e-education in the region. | Это мероприятие также должно значительно расширить наличие основных показателей по электронному образованию в регионе. |
| Cooperation between civil society organizations and the local government should improve the awareness of the interests affected, as perceived by the given organizations. | Сотрудничество между организациями гражданского общества и местными органами власти должно способствовать повышению уровня информированности об интересах, которые, по мнению данных организаций, оказываются затронутыми. |
| Civil society and government are two different actors with different roles and a substantial distance should remain between them. | Гражданское общество и правительство являются двумя разными субъектами, имеющими различные роли, и между ними и впредь должно сохраняться значительное «расстояние». |
| Cooperation with private actors should not allow boundaries to become blurred to the extent that non-elected actors can influence political procedures. | Сотрудничество с частными субъектами не должно приводить к тому, чтобы границы размывались до такой степени, что неизбранные субъекты получают возможность оказывать влияние на политические процедуры. |
| According to the decision of the General Assembly, the study should outline current practices and potential options in this regard. | Согласно решению Генеральной Ассамблеи, это исследование должно охватывать текущую практику и потенциальные варианты действий в этом направлении. |
| The questionnaire should include a clear definition of the meaning of each category. | В вопроснике должно содержаться четкое определение каждой из этих категорий. |
| Each agency should also specify the following: | З. Каждое учреждение должно также представлять конкретные данные о следующем: |
| The Government's recognition of the need to continue to confront existing and emerging challenges should facilitate the preparation and implementation of a transition strategy. | Признание правительством необходимости противостоять существующим и возникающим проблемам должно способствовать подготовке и осуществлению переходной стратегии. |
| This, it was said, should lead to helping children survive and thrive. | Было отмечено, что это должно помочь в обеспечении выживания и благополучия детей. |
| It will and should continue to be provided through official (preferably multilateral) channels. | Такое финансирование может и должно по-прежнему предоставляться по официальным (желательно многосторонним) каналам. |
| Sectoral policies that support innovation, capacity-building, investment and access to financing should promote more complete and integrated productive linkages. | Проведение в секторах политики, обеспечивающей поддержку инноваций, развитие потенциала, вложение инвестиций и доступ к финансированию, должно способствовать налаживанию более широких и интегрированных производственных связей. |
| The discussion of how to maximize the development impact of aid should not take place in a vacuum. | Обсуждение вопроса о повышении результативности помощи в целях развития не должно проходить в отрыве от реальности. |
| It was also mentioned that aid should not be tied to tax reform. | Также было высказано мнение о том, что предоставление помощи не должно быть увязано с налоговой реформой. |
| The spotlight should shine on tax evasion. | В центре внимания должно оказаться уклонение от налогов. |
| This should give workers a wider range of possible options for combining family and working life. | Это должно позволить работникам пользоваться более широкими возможностями выбора, с тем чтобы сочетать семейную жизнь с профессиональной. |