The international community should adopt a balanced strategy against the illicit supply of and demand for narcotics, and should take a more action-oriented approach, enhancing international and regional cooperation. |
Международное сообщество должно принять сбалансированную стратегию борьбы против незаконного сбыта и спроса на наркотики и должно применить нацеленный на конкретные действия подход, способствующий расширению международного и регионального сотрудничества. |
The international community should not ignore the real roots of the problem, and should exert the necessary pressure on that State, including political and economic sanctions. |
Международное сообщество не должно игнорировать реальных корней этой проблемы и должно оказывать необходимое давление на это государство, включая применение политических и экономических санкций. |
Such an increase should not be at the expense of other bilateral or multilateral institutions but should result from an overall increase in ODA based upon agreed global targets. |
Такое увеличение должно происходить не за счет других двусторонних или многосторонних организаций, а должно быть результатом общего увеличения ОПР на основе согласованных глобальных целевых показателей. |
The cost-benefit ratio should not be purely financial, but should include the social costs (for example, job losses). |
Соотношение затрат и выгод не должно быть чисто финансовым, а должно включать социальные издержки (например, сокращение числа рабочих мест). |
And there is an important acquis which should remain intact; the consensus in this room that the Conference should negotiate a fissile material cut-off convention on the basis of the Shannon mandate and report. |
И имеется также важное достижение, которое должно быть сохранено, - консенсус в этом зале относительно того, что Конференция должна провести переговоры по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала на основе мандата и доклада Шэннона. |
In order to promote the sound evolution of the key components of the economy, the State should serve as a catalyst and should provide guidance to foreign investors concerning the country's strategic economic goals. |
Тунис считает, что для обеспечения последовательного развития основополагающих элементов экономики государство должно выступать в качестве катализатора и направляющей силы для иностранных инвесторов в отношении стратегических экономических ориентиров страны. |
Similarly, the representative of the Philippines stated that the sub-committee should comprise no more than 10 members since it should not have more members than its parent body. |
В том же ключе представитель Филиппин заявил, что в состав подкомитета должно входить не более 10 членов, поскольку его численность не должна превышать численности вышестоящего органа. |
And I should like to stress strongly that we have no double standards, nor should we have double standards. |
И я должен твердо подчеркнуть, что у нас нет никаких двойных стандартов, у нас не должно быть двойных стандартов. |
The delegation should also inform the Committee whether administrative detention, which according to the law should not exceed 10 days, could in actual practice last up to a month. |
Делегацию просят также сообщить членам Комитета, может ли административное заключение, которое по закону не должно превышать 10 дней, продолжаться, как это случается на практике, вплоть до месяца. |
Ms. GAER proposed that the Committee should adopt a rule according to which the time allotted to delegations for the presentation of their countries' reports should not exceed a certain length. |
Г-жа ГАЕР предлагает Комитету принять правило, согласно которому время, выделенное делегациям для презентации докладов их стран, не должно выходить за установленные рамки. |
The reporting State should clarify what was meant in the report by "non-political NGOs" and should provide further details about the application procedures for recognition of NGO status. |
Государство-докладчик должно пояснить, что означают упоминаемые в докладе «неполитические НПО», и предоставить дальнейшие подробности о процедуре подачи заявки на признание статуса НПО. |
I have no doubt that Ms. Akallo's testimony should demonstrate to us the urgency with which the international community should continue to act on this issue. |
У меня нет сомнений в том, что рассказ г-жи Акалло должен продемонстрировать нам неотложность тех мер, которые международное сообщество должно принять для решения этого вопроса. |
The Government of the country concerned should bear the main responsibility for protecting and providing relief to its internally displaced persons, while the United Nations and the international community should adopt a cautious and prudent approach to this matter. |
Правительство соответствующей страны должно нести главную ответственность за защиту своих вынужденных переселенцев и оказывать им чрезвычайную помощь, в то время как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны осуществлять осторожный и разумный подход в данном вопросе. |
Furthermore, use of such measures should not be limited to banks and financial institutions, but non-financial sectors, too, including the legal and accountancy professions, should take responsibility for reporting suspicious transactions. |
Кроме того, применение таких мер не должно ограничиваться банками и финансовыми учреждениями, но и нефинансовые секторы, включая секторы предоставления профессиональных юридических и бухгалтерских услуг, также должны принять на себя ответственность за представление сообщений о подозрительных сделках. |
This prohibition should also apply to witnesses in cases regarding discrimination; (d) As a general rule compensation should always be granted when individuals are affected by a violation of the Act, but in special cases exceptions may be made. |
Действие такого запрета должно также распространяться на свидетелей по делам, связанным с дискриминацией; d) как правило, во всех случаях должна выплачиваться компенсация лицам, пострадавшим от нарушения Закона, однако при этом могут в отдельных случаях делаться исключения. |
Such a study should then not be limited to the legal implications of the introduction of electronic data processing techniques in the TIR Convention itself, but should also address possible repercussions on international private law. |
Такое исследование не должно ограничиваться правовыми последствиями введения электронных методов обработки данных в саму Конвенцию МДП; в ее рамках следует рассмотреть также возможные последствия с точки зрения международного частного права. |
Moreover, the involvement of United Nations agencies in partnerships should honour the mandates handed down at the intergovernmental level and should not entail diverting resources allocated for intergovernmental priorities. |
Кроме того, участие органов системы Организации Объединенных Наций в партнерствах не должно подрывать мандаты, согласованные на межправительственном уровне, и вести к отвлечению ресурсов, предназначенных для решения межправительственных приоритетных задач. |
In order not to prejudge the work of the Fifth Committee, we should therefore interpret operative paragraph 3 of the draft resolution as a political statement that should not lead to concrete budgetary implications. |
Поэтому, чтобы не предвосхищать работу Пятого комитета, мы должны трактовать пункт З постановляющей части данного проекта резолюции как политическое заявление, которое не должно иметь конкретных последствий для бюджета. |
Procedures should include full respect for the sovereignty of States and non-interference in their internal affairs and should not prejudice the specificities of their cultures and beliefs. |
Такими процедурами должно предусматриваться полное уважение суверенитета государств и невмешательство в их внутренние дела, и применяться они должны без ущерба специфическим особенностям их культур и вероисповеданий. |
Furthermore, their implementation should not be aimed at merely avoiding conflict; it should also serve to deepen cooperation in the field of security, promoting greater integration among States in other fields. |
Однако их осуществление не должно быть направлено только на предотвращение конфликтов; они должны способствовать налаживанию сотрудничества в области безопасности и обеспечивать более тесную интеграцию между государствами в других областях. |
Each agency should define its own corporate strategy for capacity development, and should include, in its annual report to its governing body, a specific section assessing such a strategy. |
Каждое учреждение должно определить свою собственную корпоративную стратегию создания потенциала и должно включить в свой ежегодный доклад своему руководящему органу конкретный раздел, содержащий оценку такой стратегии. |
However, this provision should not be restricted to economic loss due to delay, but should apply to all types of loss and damage. |
Вместе с тем такое положение не должно ограничиваться экономической потерей, причиненной в результате задержки, но должно применяться ко всем видам потери и повреждения. |
Peacebuilding should not be exclusively state-centric but should address the transnational dimensions of conflict and opportunities for peacebuilding; (c) Regional approaches to peacebuilding go beyond establishing regional institutions. |
Миростроительство не должно быть ориентировано исключительно на интересы государств, но должно затрагивать транснациональные измерения конфликта и создавать возможности для миростроительства; с) региональные подходы к миростроительству идут дальше создания региональных институтов. |
The delegations stated that the Fund's involvement in SWAps should not be limited to the health sector and should include other sectors such as education and social affairs. |
Делегации заявили, что участие Фонда в разработке и реализации общесекторальных подходов не должно ограничиваться лишь сектором здравоохранения, а должно охватывать другие сектора, такие, как сектор образования и социальный сектор. |
This information should not patronize them, and it should take into account the realities of their daily lives, including the pressures they face. |
Оно не должно носить характера нравоучений, а должно учитывать реалии повседневной жизни молодежи, в том числе оказываемое на нее давление. |