Lastly, the Government should provide information on what it planned to do to tackle the very serious problem of occupational segregation. |
Наконец, правительство должно предоставить информацию о том, что оно планирует сделать для решения очень серьезной проблемы профессиональной сегрегации. |
The State party should also indicate how many women had access to the Internet. |
Государство-участник должно также указать, сколько женщин имеют доступ в интернет. |
The State party should indicate what impact the transition from State to private ownership of agricultural land had had on women. |
Государство-участник должно сообщить, какие последствия для женщин имел переход сельскохозяйственных земель из государственной собственности в частную. |
It should also provide specific data on maternal mortality resulting from abortion. |
Оно также должно предоставить конкретные данные о материнской смертности в результате аборта. |
Lastly, the State party should indicate how many women from ethnic minorities were involved in local government. |
Наконец, государство-участник должно указать, сколько женщин из этнических меньшинств участвуют в местных органах управления. |
Apparently not enough data were available, but the Government should continue gathering statistics so that it could monitor the situation. |
Очевидно, что имеющиеся сведения недостаточны, но правительство должно продолжать сбор статистических данных, для того чтобы контролировать ситуацию. |
The Government should take urgent action to correct that trend. |
Правительство должно принять срочные меры по исправлению этой тенденции. |
The Government should comply with the Committee's earlier recommendation - bring the two into line. |
Правительство должно следовать ранее принятой рекомендации Комитета - привести в соответствие оба минимальных возрастных показателя. |
Under the Convention, both men and women bore responsibility for family planning, and that should also apply to adolescents and children. |
Согласно Конвенции, ответственность за планирование семьи несут как мужчины, так и женщины, и это положение должно также распространяться на подростков и детей. |
The State party should also indicate whether, in cases of divorce, women were entitled to maintenance or alimony payments. |
Государство-участник должно указать, имеют ли женщины в случае развода право на получение на содержания или на алименты. |
The reporting State should specify how many women had been candidates for election to the European Parliament. |
Государство, представившее доклад, должно конкретно указать, сколько женщин выступало в качестве кандидатов в ходе выборов в Европейский парламент. |
The revegetation programme should focus on the production of a wide variety of native species. |
Особое внимание в рамках программы восстановления растительного покрова должно уделяться всему диапазону видов местной флоры. |
Establishing and corroborating a causal relationship between activities and impacts should become a key method of performance reporting. |
Ключевым принципом отчетности должно стать установление и обоснование причинно-следственных связей между теми или иными видами деятельности и их результатами. |
This should enhance the timely conduct of follow-up activities under the Optional Protocol. |
Это должно способствовать своевременному проведению последующей деятельности согласно Факультативному протоколу. |
It was suggested that the provision should provide that the appointment of each conciliator be agreed to by both parties. |
Было предложено предусмотреть в этом положении, что назначение каждого посредника должно быть одобрено обеими сторонами. |
If possible, firearms should not be used against juveniles or female persons. |
Когда это возможно, огнестрельное оружие не должно применяться против несовершеннолетних лиц или лиц женского пола. |
I think that, in fact, the international community should assist the Democratic Republic of the Congo in its economic and social recovery. |
Я думаю, что международное сообщество должно помочь Демократической Республике Конго в осуществляемом ею процессе экономического и социального восстановления. |
The international community should encourage the leaders to engage in dialogue as often as possible. |
Международное сообщество должно поощрять лидеров к участию в диалогах как можно чаще. |
Both justice and common interest required that society should care for its ageing members. |
Из соображений справедливости и во имя общих интересов общество должно проявлять заботу о своих членах продвинутого возраста. |
Close contacts have been established with the Pouch Service at Headquarters and should result in a better mutual knowledge of the procedures. |
Со Службой дипломатической почты в Центральных учреждениях были установлены тесные контакты, что должно привести к более глубокому ознакомлению с процедурами. |
The international community should respond more decisively to repeated defiance of Security Council resolutions by UNITA. |
Международное сообщество должно более решительно реагировать на неоднократные нарушения УНИТА резолюций Совета Безопасности. |
Strengthening dialogue and understanding among nations and civilizations should also remain in the forefront of our thinking. |
Укрепление диалога и взаимопонимания между странами и цивилизациями должно и впредь находиться в центре нашего мышления. |
These institutions are still in development, but we should have no doubt that they exist. |
Эти учреждения все еще развиваются, но у нас не должно быть никаких сомнений в отношении того, что они существуют. |
These are small examples, but they clearly suggest that the Council can, and indeed should, be improved. |
Эти примеры незначительные, однако они ясно показывают, что работу Совета можно, и должно, улучшить. |
Intangible cultural heritage urgently needs to be protected and revitalized, and each Government should take the necessary measures to ensure this. |
Нематериальное культурное наследие срочно нуждается в защите и возрождении, и каждое правительство должно принять необходимые меры по обеспечению этого. |