| Lastly, the Government should provide information on what it planned to do to tackle the very serious problem of occupational segregation. | Наконец, правительство должно предоставить информацию о том, что оно планирует сделать для решения очень серьезной проблемы профессиональной сегрегации. |
| The State party should also indicate how many women had access to the Internet. | Государство-участник должно также указать, сколько женщин имеют доступ в интернет. |
| The State party should indicate what impact the transition from State to private ownership of agricultural land had had on women. | Государство-участник должно сообщить, какие последствия для женщин имел переход сельскохозяйственных земель из государственной собственности в частную. |
| It should also provide specific data on maternal mortality resulting from abortion. | Оно также должно предоставить конкретные данные о материнской смертности в результате аборта. |
| Lastly, the State party should indicate how many women from ethnic minorities were involved in local government. | Наконец, государство-участник должно указать, сколько женщин из этнических меньшинств участвуют в местных органах управления. |
| Apparently not enough data were available, but the Government should continue gathering statistics so that it could monitor the situation. | Очевидно, что имеющиеся сведения недостаточны, но правительство должно продолжать сбор статистических данных, для того чтобы контролировать ситуацию. |
| The Government should take urgent action to correct that trend. | Правительство должно принять срочные меры по исправлению этой тенденции. |
| The Government should comply with the Committee's earlier recommendation - bring the two into line. | Правительство должно следовать ранее принятой рекомендации Комитета - привести в соответствие оба минимальных возрастных показателя. |
| Under the Convention, both men and women bore responsibility for family planning, and that should also apply to adolescents and children. | Согласно Конвенции, ответственность за планирование семьи несут как мужчины, так и женщины, и это положение должно также распространяться на подростков и детей. |
| The State party should also indicate whether, in cases of divorce, women were entitled to maintenance or alimony payments. | Государство-участник должно указать, имеют ли женщины в случае развода право на получение на содержания или на алименты. |
| The reporting State should specify how many women had been candidates for election to the European Parliament. | Государство, представившее доклад, должно конкретно указать, сколько женщин выступало в качестве кандидатов в ходе выборов в Европейский парламент. |
| The revegetation programme should focus on the production of a wide variety of native species. | Особое внимание в рамках программы восстановления растительного покрова должно уделяться всему диапазону видов местной флоры. |
| Establishing and corroborating a causal relationship between activities and impacts should become a key method of performance reporting. | Ключевым принципом отчетности должно стать установление и обоснование причинно-следственных связей между теми или иными видами деятельности и их результатами. |
| This should enhance the timely conduct of follow-up activities under the Optional Protocol. | Это должно способствовать своевременному проведению последующей деятельности согласно Факультативному протоколу. |
| It was suggested that the provision should provide that the appointment of each conciliator be agreed to by both parties. | Было предложено предусмотреть в этом положении, что назначение каждого посредника должно быть одобрено обеими сторонами. |
| If possible, firearms should not be used against juveniles or female persons. | Когда это возможно, огнестрельное оружие не должно применяться против несовершеннолетних лиц или лиц женского пола. |
| I think that, in fact, the international community should assist the Democratic Republic of the Congo in its economic and social recovery. | Я думаю, что международное сообщество должно помочь Демократической Республике Конго в осуществляемом ею процессе экономического и социального восстановления. |
| The international community should encourage the leaders to engage in dialogue as often as possible. | Международное сообщество должно поощрять лидеров к участию в диалогах как можно чаще. |
| Both justice and common interest required that society should care for its ageing members. | Из соображений справедливости и во имя общих интересов общество должно проявлять заботу о своих членах продвинутого возраста. |
| Close contacts have been established with the Pouch Service at Headquarters and should result in a better mutual knowledge of the procedures. | Со Службой дипломатической почты в Центральных учреждениях были установлены тесные контакты, что должно привести к более глубокому ознакомлению с процедурами. |
| The international community should respond more decisively to repeated defiance of Security Council resolutions by UNITA. | Международное сообщество должно более решительно реагировать на неоднократные нарушения УНИТА резолюций Совета Безопасности. |
| Strengthening dialogue and understanding among nations and civilizations should also remain in the forefront of our thinking. | Укрепление диалога и взаимопонимания между странами и цивилизациями должно и впредь находиться в центре нашего мышления. |
| These institutions are still in development, but we should have no doubt that they exist. | Эти учреждения все еще развиваются, но у нас не должно быть никаких сомнений в отношении того, что они существуют. |
| These are small examples, but they clearly suggest that the Council can, and indeed should, be improved. | Эти примеры незначительные, однако они ясно показывают, что работу Совета можно, и должно, улучшить. |
| Intangible cultural heritage urgently needs to be protected and revitalized, and each Government should take the necessary measures to ensure this. | Нематериальное культурное наследие срочно нуждается в защите и возрождении, и каждое правительство должно принять необходимые меры по обеспечению этого. |