Indeed, the modest economic recovery that should benefit many countries in 2013 seems to be eluding Italy. |
Скромное экономическое восстановление, которое должно принести выгоду многим странам в 2013 г., похоже, избегает Италии. |
Corporate governance, too, is a motor of the New Economy that should not be underrated. |
Корпоративное правление также является мотором новой экономики, значение которого не должно недооцениваться. |
Although there will be pain, this should benefit many, if not most, social groups. |
Несмотря на то, что будет больно, это должно пойти на пользу многим, если не большинству, общественным группам. |
Diminished expectations abroad should not lead India to lower its ambitions. |
Ухудшение экономических ожиданий за рубежом не должно привести к снижению Индией своих амбиций. |
The slowdown should come as no surprise; all developing economies experience something similar as they grow and mature. |
Как это не удивительно, но замедление должно было прийти; все развивающиеся страны испытывают нечто подобное, во время своего роста и развития. |
The world should respond in three ways. |
Мировое сообщество должно отреагировать тремя способами. |
In a democracy, at least, that should surely count for something. |
По крайней мере, при демократии, это должно иметь какое-то значение. |
It was all a mistake; it should have never happened. |
Всё это было ошибкой; этого никогда не должно было произойти. |
WorkflowTrackingRecord.Args should not be null for the Change event. |
Свойство WorkflowTrackingRecord.Args не должно быть неопределенным для события Change. |
Failed to transfer the stored procedure(s). More informative error should have been raised. |
Сбой передачи хранимых процедур. Должно было возникнуть более подробное сообщение об ошибке. |
It should serve the telecommunications, the transportation and the "national security". |
Это должно служить телекоммуникации, транспорту и "национальной надежности". |
On the Action page, you select what should happen when the connection matches the elements of the firewall rule. |
На странице Действия вы выбираете то, что должно произойти, когда подключение соответствует элементам правила брандмауэра. |
Applications should also create a corresponding file called "IM-0001.LCK" to lock the SEM file. |
Также, приложение должно создать соответствующий файл под названием «IM-0001.LCK» для блокировки SEM файла. |
And again, that was very shocking to many Twitter users, but it shouldn't be. |
Опять же, это очень шокировало многих пользователей Твиттера, хотя не должно бы было. |
And the reason it shouldn't be is that on any day you can go into Trending Topics. |
А не должно было, потому что в любой момент можно посмотреть на Актуальные Темы. |
The international community should also agree on common lending principles, especially in cases of potentially unsustainable debt situations. |
Международное сообщество должно также договориться об общих принципах кредитования, особенно при возникновении ситуаций, когда уровень задолженности может стать неприемлемым. |
The Advisory Committee is of the opinion that no net additional requirements should arise under section 27. |
Консультативный комитет считает, что по разделу 27 не должно быть никаких чистых дополнительных потребностей. |
This should address issues of legitimacy and representativeness). |
Это совещание должно рассмотреть вопросы легитимности и представительности) . |
School programmes should include more courses on computer uses and Internet applications at all levels. |
В школьных программах должно содержаться больше курсов по использованию компьютеров и приложений Интернета на всех уровнях. |
International law should provide for the right of such refugees to temporary non-refoulement. |
Международное право должно предусмотреть право таких беженцев на временную невысылку. |
Some members of the Working Group considered that the Convention should have a specific reference to both direct and indirect discrimination. |
Одни члены Рабочей группы заявили, что в конвенции должно содержаться специальное упоминание как прямой, так и косвенной дискриминации. |
Maternity should not prevent women from exercising their right to work or be grounds for discrimination. |
Материнство не должно препятствовать работающим женщинам в осуществлении их права на труд и не должно служить поводом для их дискриминации. |
The State party should tell the Committee what steps it planned to take to control the practice. |
Государство-участник должно представить Комитету информацию, какие меры оно планирует принять для борьбы с такой практикой. |
The Government should review its many maternal health programmes to determine why they were not achieving their objective. |
Правительство должно пересмотреть многие программы охраны здоровья матерей, с тем чтобы определить, почему при их осуществлении эта цель не достигается. |
The State party should clarify which ministry was actually responsible for women's affairs. |
Государство-участник должно разъяснить, какое министерство фактически отвечает за дела женщин. |