Negotiating the arms trade treaty should help to put such synergies into play by raising the legal and moral standards that should govern the international community. |
Переговоры по договору о торговле оружием должны помочь получить этот синергический эффект, повысив правовые и моральные стандарты, которыми должно руководствоваться международное сообщество. |
The agreement should provide a definition of extraordinary costs and consultation between the contracting States should take place in any particular case where extraordinary costs are likely to be involved. |
Соглашением должно быть предусмотрено определение экстраординарных расходов, и в любом конкретном случае, связанном с возможными экстраординарными расходами, должны проводиться консультации между договаривающимися государствами. |
The Holy See stressed that States should increase their efforts to address violence based upon religious intolerance and that respect for human dignity should underpin the implementation of the Bangkok Declaration. |
Святейший Престол подчеркнул, что государствам следует активизировать свои усилия по борьбе с насилием, обусловливающимся религиозной нетерпимостью, и что уважение человеческого достоинства должно лежать в основе процесса осуществления Бангкокской декларации. |
It should provide security in and around the camps, in particular for humanitarian staff; the national armed forces should set up a system for preventing the recruitment of children. |
Оно должно обеспечивать безопасность в лагерях и вокруг них, особенно для гуманитарного персонала; национальные вооруженные силы должны создать систему предотвращения вербовки детей. |
Technical cooperation should respond to the needs of the beneficiary countries and funding should follow activities, not the other way round. |
Работа по линии технического сотрудничества должна отвечать потребностям стран-бенефициаров, и финансирование должно соответствовать осуществляемой деятельности, а не наоборот. |
The scope of the topic should not be limited in advance, nor should its title govern the Commission's method of study. |
Сферу охвата этой темы не следует ограничивать заранее, а ее название не должно предопределять применяемый Комиссией метод изучения. |
While implementation should favour system-wide actions, however, initiatives should avoid a "one size fits all" approach. |
Хотя осуществление этих мер должно способствовать действиям в рамках всей системы, при разработке инициатив, тем не менее, следует избегать "стандартного" подхода. |
When allocating resources, it stated that the Government should prioritize the most vulnerable and should seek international cooperation and assistance where necessary to meet these basic obligations. |
Распределяя ресурсы, заявила "Международная амнистия", правительство должно отдавать приоритет наиболее уязвимым группам, а также при необходимости использовать международное сотрудничество и поддержку для выполнения этих базовых обязательств. |
Human rights education should sensitize people to social integration and should make people aware of fundamental rights and responsibilities of minority groups. |
Образование в области прав человека должно заострять внимание на вопросах социальной интеграции и обеспечивать понимание населением основополагающих прав и обязанностей групп меньшинств. |
The international organization should seek an alternative way when not in a position to provide compensation, but the solution should definitely not be that the member States should assume responsibility. |
Если международная организация не в состоянии предоставить компенсацию, то ей следует искать альтернативное решение, но таким решением, безусловно, не должно быть переложение ответственности на государств-членов. |
The international community should not exert unnecessary political pressure on Myanmar but should help it to address the root causes of issues, in particular those related to socio-economic development. |
Международное сообщество не должно оказывать ненужное политическое давление на Мьянму, а должно помочь ей ликвидировать коренные причины проблем, в частности тех проблем, которые связаны с социально-экономическим развитием. |
In this connection, we should like to emphasize the importance of conflict prevention in Africa, which should not be limited to security aspects but should also encompass aspects related to development. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важное значение предотвращения конфликтов в Африке, которое не должно ограничиваться аспектами безопасности, а должно также охватывать аспекты, связанные с развитием. |
The Committee should strive to avoid night and weekend meetings, and, should it be unable to complete its work by the deadline, the Bureau should plan to hold a longer first part of the resumed session than in previous years. |
Последнему следует избегать проведения дополнительных заседаний вечером или в выходные дни, и, если ему не удастся завершить свою работу в установленный срок, Бюро должно предусмотреть проведение более продолжительной, по сравнению с предыдущими годами, возобновленной сессии. |
As to who should dispose of the encumbered assets, an insolvency law should address the question whether the same policies that apply outside of insolvency should apply also in insolvency proceedings. |
Что касается того, кто должен отчуждать обремененные активы, то законодательство о несостоятельности должно урегулировать вопрос о том, применяются ли меры, которые применяются за рамками несостоятельности, также в ходе производства по делу о несостоятельности. |
Within the Modern House project, good governance should lead to development; in this respect, it was not hard to understand why Tokelau should focus on education and health and why its leadership should frequently take stock and think of future requirements. |
В рамках проекта «Новый дом» благое управление должно стимулировать развитие; в этой связи нетрудно понять, почему Токелау должна сосредоточить свое внимание на образовании и здравоохранении и почему ее руководство должно периодически анализировать и прогнозировать будущие потребности. |
Moreover, support and concerted action is needed at all levels: Governments should provide the enabling environment for the uptake and use of ICTs; the private sector should provide competitive goods and services; and civil society should manage programmes and advocate its interests. |
Кроме того, на всех уровнях требуется поддержка и согласованные усилия: правительства должны создавать благоприятные условия для внедрения и использования ИКТ; частный сектор должен поставлять конкурентоспособные товары и услуги; а гражданское общество должно осуществлять контроль над программами и отстаивать свои интересы. |
The NPM should complement rather than replace existing systems of oversight and its establishment should not preclude the creation or operation of other such complementary systems. |
НПМ должен дополнять, а не заменять существующие системы контроля, и его учреждение не должно препятствовать созданию или функционированию других таких дополнительных систем. |
Responsibilities of associate members would thus depend on such examinations, and their representation (on both sides) should conform to the principle that only (all) those who would be held accountable for an agreement should participate in the decision-making process. |
Таким образом, обязанности ассоциированных членов будут зависеть от такого анализа, а их представительство (с обеих сторон) должно соответствовать принципу, согласно которому в процессе принятия решений должны участвовать только (все) те, кто будет отвечать за то или иное соглашение. |
However, these actors are all well aware that economic and ecological responsibilities should not be neglected; the use of wood for energy purposes should not harm the demand and supply for industrial use or damage the vitality of forests. |
Однако представители этих секторов отдают себе отчет в том, что игнорировать экономические и экологические обязанности не следует; использование древесины в энергетических целях не должно иметь пагубных последствий для поставок этого материала предприятиям лесной промышленности или наносить ущерб жизнеспособности лесов. |
Each generation should provide its members with equitable rights of access to the legacy of past generations and should conserve this access for future generations. |
Каждое поколение должно обеспечивать своих представителей равными правами доступа к наследию поколений прошлого и сохранять этот доступ для будущих поколений. |
A level playing field does not mean that all parties should have the same treatment in every case; rather, they should receive equitable treatment based on reasonable and objective criteria. |
Равные условия состязания не означают, что отношение ко всем партиям должно быть во всех случаях одинаковым; скорее, они должны пользоваться справедливым отношением, основанным на разумных и объективных критериях. |
Use of technology in the future, particularly unmanned aerial surveillance, should however be based on lessons learned in the existing mission, and Member States should wait for positive and negative feedback before a fuller assessment. |
Вместе с тем, использование технологий в будущем, в частности воздушного наблюдения с применением беспилотников, должно быть основано на уроках, извлеченных в рамках существующих миссий, и государства-члены должны подождать получения позитивных и негативных отзывов прежде чем проводить более полную оценку. |
Consequently, activities funded by the Peacebuilding Fund should trigger other activities financed by other development partners, and the international community should further enhance its coordination in order to maximize its effectiveness and synergies, particularly through an appropriate division of roles. |
В этой связи деятельность, финансируемая Фондом миростроительства, должна приводить к другим видам деятельности, финансируемым другими партнерами по развитию, а международное сообщество должно еще больше укреплять координацию своих действий, с тем чтобы максимизировать их эффективность и синергизмы, особенно посредством надлежащего разделения ролей. |
At the same time, South-South cooperation should remain complementary to North-South cooperation and should not be interpreted as a substitute thereof. |
В то же время сотрудничество Юг - Юг должно оставаться дополнением к сотрудничеству по линии Север - Юг, а не рассматриваться в качестве его заменителя. |
Although the international community should ensure the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, the fight against racism was primarily a State responsibility and measures to counter discrimination should therefore be taken at the national level. |
Хотя международное сообщество должно обеспечить осуществление Дурбанской декларации и Программы действий, борьба с расизмом является в первую очередь обязанностью государства и поэтому меры по борьбе с дискриминацией должны приниматься на национальном уровне. |