International cooperation should involve the legitimate right to consultation as equal partners. |
В сфере международного сотрудничества должно быть предусмотрено законное право на проведение консультаций с партнерами на равных условиях. |
It was stressed that criminal justice education should link concepts with practice. |
Было подчеркнуто, что образование по вопросам уголовной юстиции должно увязывать теоретические концепции с практикой. |
Such detention should never be used as a dissuasive measure. |
Такое задержание ни в коем случае не должно представлять собой средство сдерживания. |
That decision should therefore be considered flawed and null ab initio. |
В связи с этим данное решение должно считаться ничтожным и недействительным с самого начала. |
Prosecutors should receive adequate training both on initial appointment and periodically throughout their career. |
Надлежащее обучение для сотрудников прокуратуры должно организовываться как при приеме на работу, так и периодически на протяжении всей службы. |
Detention for immigration purposes should never be mandatory or automatic. |
Задержание в иммиграционном порядке ни в коем случае не должно носить обязательного или автоматического характера. |
It should end punishments for returned asylum seekers and their families. |
Оно должно положить конец наказаниям возвращающихся лиц, ищущих убежище, и членов их семей. |
Its implementation should remain a priority for all States. |
Ее осуществление должно оставаться одной из приоритетных задач для всех государств. |
The international community should demand no less. |
Международное сообщество должно стремиться именно к такому положению дел. |
UNRWA should seek to ensure that its educational programmes promoted peace rather than hatred and animosity. |
БАПОР должно стремиться к тому, чтобы его образовательные программы продвигали идеалы мира, а не идеи ненависти и вражды. |
The court considered whether proceedings should continue in their absence. |
Суд рассмотрел вопрос о том, должно ли рассмотрение дела продолжаться в их отсутствие. |
These subjected to disciplinary penalties should not be permitted to remain at their posts. |
Не должно допускаться того, чтобы те, кому было вынесено дисциплинарное взыскание, оставались на своих должностях. |
Peacekeeping missions should not be the default answer. |
Направление миротворческих миссий не должно носить характера меры реагирования, принимаемой по умолчанию. |
Targeted needs assessments and risk management frameworks should guide priority-setting. |
Определение приоритетов должно осуществляться на основе целевой оценки потребностей и использования систем управления рисками. |
There should certainly be no harmful competition among donors or development agencies. |
Разумеется, в отношениях между донорами или агентствами по вопросам развития не должно быть места для вредоносной конкуренции. |
Governments should introduce policies or incentives that support adaptation. |
Правительство должно проводить политику или внедрять стимулы, которые поддерживают адаптацию. |
NEPAD should strengthen its focus on people-centred development. |
НЕПАД должно уделять повышенное внимание развитию, ориентированному на интересы людей. |
UNODC should actively coordinate with other existing multilateral review mechanisms. |
ЮНОДК должно активно координировать свои усилия с другими существующими многосторонними механизмами обзора. |
The presence of an indicator should lead to further enquiries. |
Наличие любого из перечисленных признаков должно служить поводом для более тщательного расследования. |
No one should have that bad thought. |
Ни у кого не должно быть таких плохих мыслей. |
It will create a better work environment and should promote innovation and better performance. |
Осуществление проекта позволит создать более благоприятные условия для работы и должно содействовать внедрению инноваций и улучшению индивидуальных показателей. |
Permanent relocation should never result in homelessness. |
Постоянное переселение ни в коем случае не должно приводить к появлению бездомных. |
As such, OIOS should seek a constructive working relationship with management. |
В качестве такового УСВН должно стремиться к тому, чтобы иметь конструктивные рабочие отношения с руководством. |
Regional cooperation should also aim at raising awareness of indigenous issues among colleagues working in different agencies. |
Региональное сотрудничество должно быть направлено также на повышение осведомленности коллег, работающих в различных учреждениях, в отношении вопросов, затрагивающих интересы коренных народов. |
Debt relief efforts in principle should not discriminate among these different groups of countries. |
В принципе в рамках усилий по облегчению долгового бремени не должно быть места дискриминации между этими разными группами стран. |