| International cooperation should involve the legitimate right to consultation as equal partners. | В сфере международного сотрудничества должно быть предусмотрено законное право на проведение консультаций с партнерами на равных условиях. |
| It was stressed that criminal justice education should link concepts with practice. | Было подчеркнуто, что образование по вопросам уголовной юстиции должно увязывать теоретические концепции с практикой. |
| Such detention should never be used as a dissuasive measure. | Такое задержание ни в коем случае не должно представлять собой средство сдерживания. |
| That decision should therefore be considered flawed and null ab initio. | В связи с этим данное решение должно считаться ничтожным и недействительным с самого начала. |
| Prosecutors should receive adequate training both on initial appointment and periodically throughout their career. | Надлежащее обучение для сотрудников прокуратуры должно организовываться как при приеме на работу, так и периодически на протяжении всей службы. |
| Detention for immigration purposes should never be mandatory or automatic. | Задержание в иммиграционном порядке ни в коем случае не должно носить обязательного или автоматического характера. |
| It should end punishments for returned asylum seekers and their families. | Оно должно положить конец наказаниям возвращающихся лиц, ищущих убежище, и членов их семей. |
| Its implementation should remain a priority for all States. | Ее осуществление должно оставаться одной из приоритетных задач для всех государств. |
| The international community should demand no less. | Международное сообщество должно стремиться именно к такому положению дел. |
| UNRWA should seek to ensure that its educational programmes promoted peace rather than hatred and animosity. | БАПОР должно стремиться к тому, чтобы его образовательные программы продвигали идеалы мира, а не идеи ненависти и вражды. |
| The court considered whether proceedings should continue in their absence. | Суд рассмотрел вопрос о том, должно ли рассмотрение дела продолжаться в их отсутствие. |
| These subjected to disciplinary penalties should not be permitted to remain at their posts. | Не должно допускаться того, чтобы те, кому было вынесено дисциплинарное взыскание, оставались на своих должностях. |
| Peacekeeping missions should not be the default answer. | Направление миротворческих миссий не должно носить характера меры реагирования, принимаемой по умолчанию. |
| Targeted needs assessments and risk management frameworks should guide priority-setting. | Определение приоритетов должно осуществляться на основе целевой оценки потребностей и использования систем управления рисками. |
| There should certainly be no harmful competition among donors or development agencies. | Разумеется, в отношениях между донорами или агентствами по вопросам развития не должно быть места для вредоносной конкуренции. |
| Governments should introduce policies or incentives that support adaptation. | Правительство должно проводить политику или внедрять стимулы, которые поддерживают адаптацию. |
| NEPAD should strengthen its focus on people-centred development. | НЕПАД должно уделять повышенное внимание развитию, ориентированному на интересы людей. |
| UNODC should actively coordinate with other existing multilateral review mechanisms. | ЮНОДК должно активно координировать свои усилия с другими существующими многосторонними механизмами обзора. |
| The presence of an indicator should lead to further enquiries. | Наличие любого из перечисленных признаков должно служить поводом для более тщательного расследования. |
| No one should have that bad thought. | Ни у кого не должно быть таких плохих мыслей. |
| It will create a better work environment and should promote innovation and better performance. | Осуществление проекта позволит создать более благоприятные условия для работы и должно содействовать внедрению инноваций и улучшению индивидуальных показателей. |
| Permanent relocation should never result in homelessness. | Постоянное переселение ни в коем случае не должно приводить к появлению бездомных. |
| As such, OIOS should seek a constructive working relationship with management. | В качестве такового УСВН должно стремиться к тому, чтобы иметь конструктивные рабочие отношения с руководством. |
| Regional cooperation should also aim at raising awareness of indigenous issues among colleagues working in different agencies. | Региональное сотрудничество должно быть направлено также на повышение осведомленности коллег, работающих в различных учреждениях, в отношении вопросов, затрагивающих интересы коренных народов. |
| Debt relief efforts in principle should not discriminate among these different groups of countries. | В принципе в рамках усилий по облегчению долгового бремени не должно быть места дискриминации между этими разными группами стран. |