| The primary focus should, however, be on protective measures during an armed conflict. | Вместе с тем, основное внимание должно быть уделено мерам охраны во время вооруженного конфликта. |
| International justice should not, however, be used as a means to achieve political goals. | Однако международное правосудие не должно использоваться в качестве средства для достижения политических целей. |
| In Shrimp-Turtle, the tribunal also noted that the State concerned should seek to find a cooperative solution with affected States. | При рассмотрении вышеуказанного дела трибунал также отметил, что соответствующее государство должно стремиться к достижению совместного решения вместе с пострадавшими государствами. |
| Therefore, affected States should always be prepared to receive foreign military assistance. | Поэтому пострадавшее государство всегда должно быть готово получить иностранную военную помощь. |
| The Drafting Committee had considered that refugees were an important category of aliens that should have a place in the draft articles. | Редакционный комитет посчитал, что беженцы составляют важную категорию иностранцев, которой должно найтись место в проектах статей. |
| Any definition to be prepared at the international level should not curtail that freedom. | Никакое определение, которое будет сформулировано на международном уровне, не должно ограничивать эту свободу. |
| While the Tribunal continues to face challenges in completing its mandate, these should not obscure its fundamental successes. | Хотя Трибунал по-прежнему сталкивается со сложными проблемами в плане завершения выполнения своего мандата, это не должно умалять достигнутые им основополагающие успешные результаты. |
| Even though Africa was booming, economic development should not come at the expense of violence against children. | Несмотря на происходящий в Африке бурный экономический рост, развитие не должно осуществляться за счет насилия в отношении детей. |
| Further, the Special Rapporteur has noted that civil society should participate in the design, implementation and monitoring of social protection programmes. | Кроме того, Специальный докладчик указала, что гражданское общество должно участвовать в разработке, осуществлении и мониторинге программ социальной защиты. |
| In order to eradicate the perpetuation of harmful stereotypes, history teaching should encourage analytical learning, critical thinking and debate. | Чтобы искоренить сохраняющиеся стереотипы, преподавание истории должно стимулировать аналитическое изучение, критическое мышление и обсуждение. |
| However, Ms. Nyst stressed that further guidance on how domestic laws should follow suit was needed. | Вместе с тем г-жа Нист подчеркнула необходимость дальнейших указаний в отношении того, как этому примеру должно последовать и законодательство стран. |
| Legislation should equally align the minimum age of criminal responsibility with international standards, and decriminalize status offences and survival behaviours. | Законодательство также должно согласовать минимальный возраст уголовной ответственности с международными стандартами, устранить уголовную ответственность за статусные правонарушения и поведение, связанное с выживание. |
| The criminal prosecution of a perpetrator should not adversely affect the health and recovery of the child victim. | Уголовное преследование виновного лица не должно пагубно сказываться на здоровье и реабилитации пострадавшего ребенка. |
| Strengthening the judiciary and making sure that it can operate independently and effectively should therefore be a priority for States. | Поэтому одним из приоритетов для государств должно быть укрепление судебной системы и обеспечение возможностей для ее независимого и эффективного функционирования. |
| This particularly applies to religious teachers, preachers and community leaders, whose influence should always be connected with an enhanced sense of responsibility. | Это, в частности, имеет отношение к вероучителям, священникам, общинным лидерам, влияние которых всегда должно быть связано с повышенным чувством ответственности. |
| Fact-finding should include an assessment of whether an ongoing or continuing risk of further violence exists. | Установление фактов должно включать оценку того, существует ли или сохраняется ли риск дальнейшего насилия. |
| Some delegations suggested that the implementation of the ICoC should have the support of a more independent and effective control mechanism. | Некоторые делегации высказали предположение о том, что осуществление МКП должно пользоваться поддержкой со стороны более самостоятельного и эффективного механизма контроля. |
| The mere existence of non-binding instruments should not preclude the development of a complementary binding instrument. | Простое существование необязательных документов не должно исключать разработки дополнительного обязательного документа. |
| This institution should have a focal point for human rights defenders. | Это учреждение должно служить координационным центром для правозащитников. |
| The international community should ensure that children affected by conflict continued to learn. | Международное сообщество должно обеспечить детям, затронутым конфликтами, возможность продолжать образование. |
| National legislation should clearly prohibit all forms of violence against children while introducing information-sharing, awareness-raising and social mobilization initiatives to bring an end to such violence. | Национальное законодательство должно в явной форме запрещать любые виды насилия в отношении детей и поддерживать инициативы по обмену информацией, просвещению и социальной мобилизации, направленные на искоренение подобного насилия. |
| Of course, there should also be no reprisals. | Причем не должно быть никаких репрессалий. |
| The international community should continue to engage constructively with the country and support its democratic transition. | Международное сообщество должно и впредь осуществлять конструктивное взаимодействие с Мьянмой и поддерживать ее демократические реформы. |
| However, the international community should regard the inevitable challenges of such a transition with patience. | Однако международное сообщество должно терпеливо относиться к неизбежным проблемам, связанным с этими преобразованиями. |
| The international community should continue to strengthen its development partnership with Myanmar, as Singapore had done over the years. | Международное сообщество должно и впредь укреплять свои партнерские отношения с Мьянмой в целях развития, что и делал Сингапур в течение ряда лет. |