The next report should specify what percentage of part-time workers were women. |
В следующем докладе должно быть сделано уточнение о том, какую долю трудящихся, работающих неполный рабочий день, составляют женщины. |
A pragmatic, solution-oriented approach should guide this cooperation. |
Такое сотрудничество должно строиться на прагматическом подходе, ориентированном на достижении решений. |
This should include employment support and income-generating projects for former combatants. |
Это должно включать в себя поддержку усилий по созданию рабочих мест и реализацию проектов, приносящих доходы бывшим комбатантам. |
This should include mechanisms that would facilitate the identification of such transfers. |
Это должно включать в себя создание таких механизмов, которые содействовали бы идентификации таких передач. |
The travaux préparatoires should indicate that . |
В подготовительных материалах должно быть указано, что. |
Knowledge societies should seek to maximize human development. |
Общество, основанное на знаниях, должно стремиться к максимальному развитию человеческого потенциала. |
The Agency should adapt and optimize safeguards implementation to fulfil its new missions. |
Оно должно адаптировать и оптимизировать процесс осуществления гарантий, с тем чтобы успешно справляться со своими новыми задачами. |
Education should also include cultural education and intercultural experiences. |
Образование должно также включать изучение культуры и получение опыта межкультурных обменов. |
It should result in fewer acts of violence, particularly against civilians. |
За этим шагом должно последовать уменьшение числа актов насилия, в частности совершаемых против гражданских лиц. |
Client satisfaction surveys should thus be part of the process of measuring procurement performance. |
Таким образом, одним из элементов процесса оценки эффективности закупок должно быть проведение опросов клиентов на предмет их удовлетворенности. |
Some developing countries expressed the view that improvement should not result in increased complexity. |
Некоторые развивающиеся страны выразили мнение о том, что улучшение не должно приводить к повышению степени сложности. |
We believe that water cooperation should strengthen rather than undermine interaction in other areas. |
Мы считаем, что водное сотрудничество должно укреплять взаимодействие на других направлениях, а не подрывать его. |
The international community should seize on those shared policy views to promote closer multilateral cooperation. |
Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, связанной с этим достижением согласия по вопросам политики, для содействия укреплению многостороннего сотрудничества. |
No such acts should go unpunished. |
Ни одно из таких деяний не должно оставаться безнаказанным. |
Environmentally sustainable transport should not be considered as being donor-driven. |
Не следует считать, что развитие экологически безопасного транспорта должно зависеть от доноров. |
There was general agreement that funding for institutional strengthening should continue beyond 2010. |
Они далее в целом согласились с тем, что финансирование мероприятий по укреплению институциональной структуры должно продолжиться и после 2010 года. |
It should include enough contextual detail to establish why it is important. |
Здесь должно содержаться достаточно контекстуальной информации для объяснения того, почему данная проблема представляется важной. |
The application should start with less considerable and complicated sectors. |
Такое применение должно быть начато в меньших по размерам и сложности секторах. |
It should actually foster or promote adaptation. |
Оно по сути должно поощрять адаптацию или способствовать ей. |
Civil society should contribute by assisting Governments in taking action in this area. |
Гражданское общество должно вносить свой вклад на основе оказания помощи правительствам в принятии мер в этой области. |
For example, the State should prevent and punish discrimination in private workplaces. |
Так, например, государство должно предотвращать и карать за дискриминацию на рабочем месте у частных работодателей. |
The frameworks should show how they fit and link together. |
В системах подотчетности должно быть показано, как они вписываются в единый механизм и связаны друг с другом. |
Sampling should ideally take place within 24 hours of unloading. |
Взятие проб должно в идеальном случае происходить в течение 24 часов после разгрузки. |
All in our region should hold no illusions. |
У всех в нашем регионе не должно быть никаких иллюзий. |
Thus, the temporal resolution should generally not exceed 24 hours. |
Поэтому, временное разрешение, как правило, не должно превышать 24 часов. |