| The next report should specify what percentage of part-time workers were women. | В следующем докладе должно быть сделано уточнение о том, какую долю трудящихся, работающих неполный рабочий день, составляют женщины. |
| A pragmatic, solution-oriented approach should guide this cooperation. | Такое сотрудничество должно строиться на прагматическом подходе, ориентированном на достижении решений. |
| This should include employment support and income-generating projects for former combatants. | Это должно включать в себя поддержку усилий по созданию рабочих мест и реализацию проектов, приносящих доходы бывшим комбатантам. |
| This should include mechanisms that would facilitate the identification of such transfers. | Это должно включать в себя создание таких механизмов, которые содействовали бы идентификации таких передач. |
| The travaux préparatoires should indicate that . | В подготовительных материалах должно быть указано, что. |
| Knowledge societies should seek to maximize human development. | Общество, основанное на знаниях, должно стремиться к максимальному развитию человеческого потенциала. |
| The Agency should adapt and optimize safeguards implementation to fulfil its new missions. | Оно должно адаптировать и оптимизировать процесс осуществления гарантий, с тем чтобы успешно справляться со своими новыми задачами. |
| Education should also include cultural education and intercultural experiences. | Образование должно также включать изучение культуры и получение опыта межкультурных обменов. |
| It should result in fewer acts of violence, particularly against civilians. | За этим шагом должно последовать уменьшение числа актов насилия, в частности совершаемых против гражданских лиц. |
| Client satisfaction surveys should thus be part of the process of measuring procurement performance. | Таким образом, одним из элементов процесса оценки эффективности закупок должно быть проведение опросов клиентов на предмет их удовлетворенности. |
| Some developing countries expressed the view that improvement should not result in increased complexity. | Некоторые развивающиеся страны выразили мнение о том, что улучшение не должно приводить к повышению степени сложности. |
| We believe that water cooperation should strengthen rather than undermine interaction in other areas. | Мы считаем, что водное сотрудничество должно укреплять взаимодействие на других направлениях, а не подрывать его. |
| The international community should seize on those shared policy views to promote closer multilateral cooperation. | Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, связанной с этим достижением согласия по вопросам политики, для содействия укреплению многостороннего сотрудничества. |
| No such acts should go unpunished. | Ни одно из таких деяний не должно оставаться безнаказанным. |
| Environmentally sustainable transport should not be considered as being donor-driven. | Не следует считать, что развитие экологически безопасного транспорта должно зависеть от доноров. |
| There was general agreement that funding for institutional strengthening should continue beyond 2010. | Они далее в целом согласились с тем, что финансирование мероприятий по укреплению институциональной структуры должно продолжиться и после 2010 года. |
| It should include enough contextual detail to establish why it is important. | Здесь должно содержаться достаточно контекстуальной информации для объяснения того, почему данная проблема представляется важной. |
| The application should start with less considerable and complicated sectors. | Такое применение должно быть начато в меньших по размерам и сложности секторах. |
| It should actually foster or promote adaptation. | Оно по сути должно поощрять адаптацию или способствовать ей. |
| Civil society should contribute by assisting Governments in taking action in this area. | Гражданское общество должно вносить свой вклад на основе оказания помощи правительствам в принятии мер в этой области. |
| For example, the State should prevent and punish discrimination in private workplaces. | Так, например, государство должно предотвращать и карать за дискриминацию на рабочем месте у частных работодателей. |
| The frameworks should show how they fit and link together. | В системах подотчетности должно быть показано, как они вписываются в единый механизм и связаны друг с другом. |
| Sampling should ideally take place within 24 hours of unloading. | Взятие проб должно в идеальном случае происходить в течение 24 часов после разгрузки. |
| All in our region should hold no illusions. | У всех в нашем регионе не должно быть никаких иллюзий. |
| Thus, the temporal resolution should generally not exceed 24 hours. | Поэтому, временное разрешение, как правило, не должно превышать 24 часов. |