The current focus on the misconduct of a few peacekeeping personnel should not, however, divert attention from other important operational issues. |
Однако особое внимание, уделяемое в настоящее время недостойному поведению некоторых представителей миротворческого персонала, не должно отвлекать внимание от других важных оперативных вопросов. |
Indeed, cooperation should extend to all stakeholders, including major financial contributors, in the form of regular consultation. |
Более того, сотрудничество в форме регулярных консультаций должно охватывать все заинтересованные стороны, в том числе основных финансовых доноров. |
United Nations peacebuilding efforts in Africa should continue to focus on building Africa's own peacekeeping capacities. |
В центре внимания Организации Объединенных Наций в ходе ее операций по мирному строительству в Африке должно по-прежнему оставаться наращивание собственного потенциала Африки в деле поддержания мира. |
The international community should continue to provide financial support, especially for Member States in post-conflict situations. |
Международное сообщество должно продолжать оказывать финансовую поддержку, особенно государствам-членам, находящимся на постконфликтном этапе. |
Any reform of the General Assembly should include the implementation of all its resolutions; that would avoid the necessity for repeating them. |
Любое реформирование Генеральной Ассамблеи должно включать осуществление всех ее резолюций; это позволит избежать необходимости повторно принимать их. |
The exercise of the freedom of communication should not depend upon wealth, education, or political power. |
Осуществление свободы коммуникации не должно находиться в зависимости от материального богатства, образования или политической власти. |
The proliferation of activities should not systematically imply the creation of new posts. |
Увеличение числа мероприятий не должно систематически приводить к появлению новых должностей. |
The increasingly frequent use of special purpose resources should not prevent directors from granting fixed-term contracts. |
Все более частое направление ресурсов на специальные цели не должно мешать руководителям программ заключать срочные контракты. |
The pilot study on the three salary bands proposed should not have financial implications. |
Что касается экспериментального исследования по трем предложенным диапазонам вознаграждения, то оно не должно иметь финансовых последствий. |
The report should also have an annex containing detailed information about the types of commodities procured. |
Кроме того, в докладе должно быть приложение, содержащее подробную информацию о видах закупаемых товаров и услуг. |
That should not be difficult as those statistics were already available on the Internet. |
Это не должно вызвать затруднений, поскольку соответствующие статистические данные уже размещены в Интернете. |
Prudent management of those resources should lead to savings. |
Разумное использование этих ресурсов должно привести к экономии средств. |
International cooperation to address this problem should include efforts to deal with its root causes. |
Международное сотрудничество по решению этой проблемы должно включать усилия, направленные на искоренение его причин. |
The view that justice should precede integration is wrong, in our opinion. |
На наш взгляд, представление о том, что обеспечение правосудия должно предшествовать интеграции, неверно. |
The Boundary Commission's decision should not be tampered with. |
Решение Комиссии по установлению границы не должно допускать искажений. |
We must seize this momentum to reinforce multilateralism as a guiding principle upon which the international community should rely to adequately face today's challenges. |
Мы должны воспользоваться этим импульсом, чтобы укрепить многосторонность как руководящий принцип, на который должно опираться все мировое сообщество при решении стоящих сегодня перед нами проблем. |
It should contribute to a greater democratization of its functioning. |
Такое расширение должно способствовать приданию его функциям более демократического характера. |
The international community should also adopt protective measures, including the freezing of assets and a travel ban for high-ranking officials of the Ugandan oligarchy. |
Международное сообщество должно также принять защитные меры, включая замораживание вкладов и запрет на поездки для высокопоставленных представителей угандийской олигархии. |
My delegation is of the view that the global community should concentrate more on achieving the existing goals which we set for ourselves in 1995. |
Моя делегация считает, что глобальное сообщество должно уделять больше внимания достижению существующих целей, поставленных в 1995 году. |
That means that the Government of Nicaragua should invest in young people today more than ever before. |
Это означает, что сегодня правительство Никарагуа должно как никогда активно инвестировать в свою молодежь. |
The international community should support the Government of Haiti in implementing a programme for the social, cultural and intellectual development of young people. |
Международное сообщество должно поддержать правительство Гаити в реализации программы социального, культурного и интеллектуального развития молодежи. |
This partnership should become a genuine and mutually beneficial relationship. |
Это партнерство должно перерасти в искренние и взаимовыгодные отношения. |
Financing for private business should go through development banks. |
Финансирование частного бизнеса должно осуществляться через банки развития. |
The international community should reward, not penalize, the efforts of those who are gradually consolidating a certain level of development. |
Международное сообщество должно вознаграждать, а не наказывать за усилия тех, кто постепенно закрепляет определенный уровень развития. |
Gun culture should have no place in a child's mind. |
В детских умах не должно быть места культу оружия. |