| The current focus on the misconduct of a few peacekeeping personnel should not, however, divert attention from other important operational issues. | Однако особое внимание, уделяемое в настоящее время недостойному поведению некоторых представителей миротворческого персонала, не должно отвлекать внимание от других важных оперативных вопросов. |
| Indeed, cooperation should extend to all stakeholders, including major financial contributors, in the form of regular consultation. | Более того, сотрудничество в форме регулярных консультаций должно охватывать все заинтересованные стороны, в том числе основных финансовых доноров. |
| United Nations peacebuilding efforts in Africa should continue to focus on building Africa's own peacekeeping capacities. | В центре внимания Организации Объединенных Наций в ходе ее операций по мирному строительству в Африке должно по-прежнему оставаться наращивание собственного потенциала Африки в деле поддержания мира. |
| The international community should continue to provide financial support, especially for Member States in post-conflict situations. | Международное сообщество должно продолжать оказывать финансовую поддержку, особенно государствам-членам, находящимся на постконфликтном этапе. |
| Any reform of the General Assembly should include the implementation of all its resolutions; that would avoid the necessity for repeating them. | Любое реформирование Генеральной Ассамблеи должно включать осуществление всех ее резолюций; это позволит избежать необходимости повторно принимать их. |
| The exercise of the freedom of communication should not depend upon wealth, education, or political power. | Осуществление свободы коммуникации не должно находиться в зависимости от материального богатства, образования или политической власти. |
| The proliferation of activities should not systematically imply the creation of new posts. | Увеличение числа мероприятий не должно систематически приводить к появлению новых должностей. |
| The increasingly frequent use of special purpose resources should not prevent directors from granting fixed-term contracts. | Все более частое направление ресурсов на специальные цели не должно мешать руководителям программ заключать срочные контракты. |
| The pilot study on the three salary bands proposed should not have financial implications. | Что касается экспериментального исследования по трем предложенным диапазонам вознаграждения, то оно не должно иметь финансовых последствий. |
| The report should also have an annex containing detailed information about the types of commodities procured. | Кроме того, в докладе должно быть приложение, содержащее подробную информацию о видах закупаемых товаров и услуг. |
| That should not be difficult as those statistics were already available on the Internet. | Это не должно вызвать затруднений, поскольку соответствующие статистические данные уже размещены в Интернете. |
| Prudent management of those resources should lead to savings. | Разумное использование этих ресурсов должно привести к экономии средств. |
| International cooperation to address this problem should include efforts to deal with its root causes. | Международное сотрудничество по решению этой проблемы должно включать усилия, направленные на искоренение его причин. |
| The view that justice should precede integration is wrong, in our opinion. | На наш взгляд, представление о том, что обеспечение правосудия должно предшествовать интеграции, неверно. |
| The Boundary Commission's decision should not be tampered with. | Решение Комиссии по установлению границы не должно допускать искажений. |
| We must seize this momentum to reinforce multilateralism as a guiding principle upon which the international community should rely to adequately face today's challenges. | Мы должны воспользоваться этим импульсом, чтобы укрепить многосторонность как руководящий принцип, на который должно опираться все мировое сообщество при решении стоящих сегодня перед нами проблем. |
| It should contribute to a greater democratization of its functioning. | Такое расширение должно способствовать приданию его функциям более демократического характера. |
| The international community should also adopt protective measures, including the freezing of assets and a travel ban for high-ranking officials of the Ugandan oligarchy. | Международное сообщество должно также принять защитные меры, включая замораживание вкладов и запрет на поездки для высокопоставленных представителей угандийской олигархии. |
| My delegation is of the view that the global community should concentrate more on achieving the existing goals which we set for ourselves in 1995. | Моя делегация считает, что глобальное сообщество должно уделять больше внимания достижению существующих целей, поставленных в 1995 году. |
| That means that the Government of Nicaragua should invest in young people today more than ever before. | Это означает, что сегодня правительство Никарагуа должно как никогда активно инвестировать в свою молодежь. |
| The international community should support the Government of Haiti in implementing a programme for the social, cultural and intellectual development of young people. | Международное сообщество должно поддержать правительство Гаити в реализации программы социального, культурного и интеллектуального развития молодежи. |
| This partnership should become a genuine and mutually beneficial relationship. | Это партнерство должно перерасти в искренние и взаимовыгодные отношения. |
| Financing for private business should go through development banks. | Финансирование частного бизнеса должно осуществляться через банки развития. |
| The international community should reward, not penalize, the efforts of those who are gradually consolidating a certain level of development. | Международное сообщество должно вознаграждать, а не наказывать за усилия тех, кто постепенно закрепляет определенный уровень развития. |
| Gun culture should have no place in a child's mind. | В детских умах не должно быть места культу оружия. |