There should not be two categories of lawyers or representatives appearing before the United Nations Dispute Tribunal. |
В Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций не должно быть двух разных категорий юристов или юридических представителей. |
The Committee, nevertheless, stresses that this should not be considered as a means to finance cost overruns in the future. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что это не должно рассматриваться в качестве средства для покрытия перерасхода средств в будущем. |
Stable, predictable, and voluntary funding should also cover remote participation management and technical expenses. |
Стабильное, предсказуемое и добровольное финансирование должно также покрывать расходы на обеспечение удаленного участия и технические расходы. |
Meeting these standards should define the volume of budgetary financing of the entire social sphere. |
Соблюдение этих стандартов должно определять объемы бюджетного финансирования всей социальной сферы. |
Secondly, the State should render social support only to those groups who need it. |
Во-вторых, государство должно оказывать социальную поддержку только тем группам, которые в этом нуждаются. |
The legislation should not only protect national interests, but synchronize with the developing international legal environment. |
Законодательство должно не только защищать национальные интересы, но и синхронизироваться с динамично развивающейся международной правовой средой. |
The new Kazakhstan patriotism is something that should unite all of society without any ethnic differences. |
Новый казахстанский патриотизм - это то, что должно объединять все общество, вне этнических различий. |
The State should stop extremism and radicalism, wherever it comes from. |
Государство должно пресекать экстремизм и радикализм, откуда бы они ни исходили. |
The Government of Mauritius should seek to continue to promote such a dialogue during its chairmanship of the 2012 Forum. |
Правительство Маврикия, председательствующей страны на Глобальном форуме 2012 года, должно продолжить курс на налаживание такого диалога. |
In order to improve the monitoring of the implementation of the Istanbul Programme of Action, its priorities should receive full attention at relevant international meetings. |
Чтобы улучшить контроль за осуществлением Стамбульской программы действий, ее приоритетам должно уделяться всестороннее внимание на соответствующих международных встречах. |
This should not be an issue in many organizations, as Medical Services are under the human resources department. |
Для многих организаций это не должно создавать проблем, поскольку медицинские службы находятся в подчинении департамента людских ресурсов. |
The section should state what its respective roles and responsibilities are and how it interacts with staff in this area. |
В этом разделе должно указываться, каковы их соответствующие функции и обязанности и как они взаимодействуют с сотрудниками в этой области. |
All of this should, in principle, put humanity in a much better position to find solutions to sustainable development challenges. |
В принципе, все это должно поставить человечество в гораздо лучшее положение в плане нахождения решений проблем устойчивого развития. |
Human rights education should not, however, be limited to schoolchildren. |
Обучение правам человека не должно, однако, ограничиваться школьниками. |
Furthermore, partnerships' functions and objectives should determine their structural arrangements. |
Кроме того, структурное построение партнерских связей должно определяться их функциями и целями. |
The implementation of this resolution should lead to improvement in the acceptance rate and hence in the implementation rate. |
Выполнение положений указанной резолюции должно привести к повышению показателей принятия и, следовательно, выполнения. |
The current lack of data should not be used as an argument against future monitoring. |
Отсутствие соответствующих данных в настоящий момент не должно использоваться как аргумент против проведения мониторинга в будущем. |
The rule of law can and should serve as a means to reset the balance among economic progress, social fairness and environmental sustainability. |
Верховенство права может и должно служить средством восстановления баланса между экономическим прогрессом, социальной справедливостью и экологической устойчивостью. |
It should suffice that associations wishing to register with the authorities present a declaration or notification to the applicable Government entity. |
Должно быть достаточным, чтобы ассоциации, желающие быть зарегистрированными властями, представляли заявление или уведомление соответствующему государственному органу. |
OCHA should issue the Emergency Response Fund policy framework establishing adequate processes for the establishment and management of country-based funds. |
УКГД должно разработать рамки политики Фонда чрезвычайных мер по оказанию помощи Гаити, определяющие соответствующие процессы учреждения страновых фондов и управления ими. |
For temporary migrant workers, this should include rights equivalent to those of local workers. |
Когда речь идет о временных трудящихся-мигрантах, это должно включать обеспечение им прав, равных правам местных трудящихся. |
These may be challenged through the proper institutional mechanisms, but any challenge should not delay carrying out the instruction. |
Эти указания могут быть оспорены через надлежащие институциональные механизмы, однако любое оспаривание не должно вести к задержке выполнения указания. |
Speakers suggested that more diversification in the commodities sector should lead to production of more and varied finished goods. |
Выступавшие высказали мысль о том, что улучшение диверсификации сырьевого сектора должно привести к производству большего объема и более разнообразной номенклатуры готовой продукции. |
Global thinking should shift towards recognizing the economy as a subsystem of the Earth system. |
Глобальное мышление должно привести к признанию экономики в качестве подсистемы системы Земля. |
Social safety nets should accompany an increasingly open and integrated economy. |
Повышение степени открытости и интегрированности экономики должно сопровождаться формированием сетей социальной защиты. |