| The survey should also have a "safe name". | Обследование должно иметь "безопасное" название. |
| This should greatly expand intelligence at local levels on what they will be facing when enumeration begins. | Это должно в значительной степени расширить на местном уровне знания о тех проблемах, с которыми придется столкнуться в ходе регистрации. |
| Industrial development should not imply only the manufacture of goods or services. | Промышленное развитие не должно подразумевать лишь производство товаров или предоставление услуг. |
| Such a shared understanding should continue to be firmly based on country ownership, alignment and mutual accountability. | Это общее понимание должно по-прежнему твердо основываться на принципах ответственности стран, согласования и взаимной подотчетности. |
| Such engagement should become the standard practice. | Такое участие должно стать обычной практикой. |
| The Commission expressed the view that the participation of such personnel should extend throughout the duration of the contract. | Комиссия выразила мнение о том, что участие такого персонала должно иметь место на протяжении всего срока действия контракта. |
| This should also eventually lead to the establishment of a consolidated account of the resources mobilized at the country level. | В конечном счете это также должно привести к созданию объединенного счета ресурсов, мобилизованных на страновом уровне. |
| The Inspector considers that the imminent implementation of IPSAS across the United Nations system should resolve the bulk of the issue. | Инспектор считает, что предстоящее внедрение МСУГС в рамках всей системы Организации Объединенных Наций должно решить большинство указанных проблем. |
| Therefore, using successive short-term contracts for the same work should not preclude the use of effective competition methods. | Поэтому использование предоставляемых одним за другим краткосрочных контрактов для выполнения одной и той же работы не должно исключать эффективного конкурсного отбора. |
| For the selection of candidates, each office should establish competitive selection procedures. | Для отбора кандидатов каждое подразделение должно установить процедуры конкурсного отбора. |
| If a State party decided to introduce or maintain such a ban, it should enter a reservation to the Covenant. | Если государство-участник решает наложить или сохранить подобный запрет, оно должно в таком случае сделать оговорку к Пакту. |
| He therefore considered that the examination in the absence of a report should take place in a public session. | Поэтому г-н Телин считает, что рассмотрение в отсутствие доклада должно проходить на открытом заседании. |
| Similarly, it should continue its investigation into the death of human rights defender Lenford "Steve" Harvey and bring those responsible to justice. | Оно также должно продолжить расследование гибели правозащитника Ленфорда "Стива" Харви с целью привлечения виновных к ответственности. |
| The plenary should authorize the Bureau to refer such material to the Working Group. | Пленарное заседание должно уполномочить членов Бюро передать такие материалы Рабочей группе. |
| A disarmament instrument, however, could not and should not be based on such considerations. | Разоруженческое же соглашение не может и не должно основываться на таких соображениях. |
| The International Atomic Energy Agency and its safeguards system should play a role in this respect. | Свою роль в этом отношении должно играть Международное агентство по атомной энергии и его гарантийная система. |
| Each of them should contribute to creating a regional non-proliferation regime. | Каждое из них должно внести свой вклад в создание режима регионального нераспространения. |
| Fourth, the discussion should make a positive contribution to revitalizing the Conference. | В-четвертых, обсуждение должно внести позитивный вклад в активизацию работы Конференции. |
| The consensus rule should not be used to create procedural hurdles. | Правило консенсуса не должно использоваться для создания процедурных препон. |
| It should also improve the atmosphere surrounding the issue of using nuclear energy, which is a valid option for many countries. | И это также должно улучшить атмосферу вокруг вопроса об использовании ядерной энергии, что являет собой правомерный вариант для многих стран. |
| The meeting should aim to achieve: | Это совещание должно быть направлено на достижение следующих целей: |
| Civil registration is a right, which every government should provide to its people. | Регистрация актов гражданского состояния является правом, которое правительство каждой страны должно обеспечивать ее населению. |
| He stated that disaster risk reduction should play an important role in the development agenda beyond 2015. | Он заявил о том, что уменьшение опасности бедствий должно занимать важное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| The Committee holds the view that the proposals should ideally not involve additional financial commitments for member States. | По мнению Комитета, в идеале внедрение этих предложений не должно повлечь за собой дополнительных финансовых обязательств со стороны государств-членов. |
| The promotion of entrepreneurship should, therefore, be an integral component of a strategy seeking to encourage innovation and structural change. | Таким образом, содействие развитию предпринимательства должно быть неотъемлемой частью стратегии по поощрению инноваций и структурных изменений. |