The survey should also have a "safe name". |
Обследование должно иметь "безопасное" название. |
This should greatly expand intelligence at local levels on what they will be facing when enumeration begins. |
Это должно в значительной степени расширить на местном уровне знания о тех проблемах, с которыми придется столкнуться в ходе регистрации. |
Industrial development should not imply only the manufacture of goods or services. |
Промышленное развитие не должно подразумевать лишь производство товаров или предоставление услуг. |
Such a shared understanding should continue to be firmly based on country ownership, alignment and mutual accountability. |
Это общее понимание должно по-прежнему твердо основываться на принципах ответственности стран, согласования и взаимной подотчетности. |
Such engagement should become the standard practice. |
Такое участие должно стать обычной практикой. |
The Commission expressed the view that the participation of such personnel should extend throughout the duration of the contract. |
Комиссия выразила мнение о том, что участие такого персонала должно иметь место на протяжении всего срока действия контракта. |
This should also eventually lead to the establishment of a consolidated account of the resources mobilized at the country level. |
В конечном счете это также должно привести к созданию объединенного счета ресурсов, мобилизованных на страновом уровне. |
The Inspector considers that the imminent implementation of IPSAS across the United Nations system should resolve the bulk of the issue. |
Инспектор считает, что предстоящее внедрение МСУГС в рамках всей системы Организации Объединенных Наций должно решить большинство указанных проблем. |
Therefore, using successive short-term contracts for the same work should not preclude the use of effective competition methods. |
Поэтому использование предоставляемых одним за другим краткосрочных контрактов для выполнения одной и той же работы не должно исключать эффективного конкурсного отбора. |
For the selection of candidates, each office should establish competitive selection procedures. |
Для отбора кандидатов каждое подразделение должно установить процедуры конкурсного отбора. |
If a State party decided to introduce or maintain such a ban, it should enter a reservation to the Covenant. |
Если государство-участник решает наложить или сохранить подобный запрет, оно должно в таком случае сделать оговорку к Пакту. |
He therefore considered that the examination in the absence of a report should take place in a public session. |
Поэтому г-н Телин считает, что рассмотрение в отсутствие доклада должно проходить на открытом заседании. |
Similarly, it should continue its investigation into the death of human rights defender Lenford "Steve" Harvey and bring those responsible to justice. |
Оно также должно продолжить расследование гибели правозащитника Ленфорда "Стива" Харви с целью привлечения виновных к ответственности. |
The plenary should authorize the Bureau to refer such material to the Working Group. |
Пленарное заседание должно уполномочить членов Бюро передать такие материалы Рабочей группе. |
A disarmament instrument, however, could not and should not be based on such considerations. |
Разоруженческое же соглашение не может и не должно основываться на таких соображениях. |
The International Atomic Energy Agency and its safeguards system should play a role in this respect. |
Свою роль в этом отношении должно играть Международное агентство по атомной энергии и его гарантийная система. |
Each of them should contribute to creating a regional non-proliferation regime. |
Каждое из них должно внести свой вклад в создание режима регионального нераспространения. |
Fourth, the discussion should make a positive contribution to revitalizing the Conference. |
В-четвертых, обсуждение должно внести позитивный вклад в активизацию работы Конференции. |
The consensus rule should not be used to create procedural hurdles. |
Правило консенсуса не должно использоваться для создания процедурных препон. |
It should also improve the atmosphere surrounding the issue of using nuclear energy, which is a valid option for many countries. |
И это также должно улучшить атмосферу вокруг вопроса об использовании ядерной энергии, что являет собой правомерный вариант для многих стран. |
The meeting should aim to achieve: |
Это совещание должно быть направлено на достижение следующих целей: |
Civil registration is a right, which every government should provide to its people. |
Регистрация актов гражданского состояния является правом, которое правительство каждой страны должно обеспечивать ее населению. |
He stated that disaster risk reduction should play an important role in the development agenda beyond 2015. |
Он заявил о том, что уменьшение опасности бедствий должно занимать важное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The Committee holds the view that the proposals should ideally not involve additional financial commitments for member States. |
По мнению Комитета, в идеале внедрение этих предложений не должно повлечь за собой дополнительных финансовых обязательств со стороны государств-членов. |
The promotion of entrepreneurship should, therefore, be an integral component of a strategy seeking to encourage innovation and structural change. |
Таким образом, содействие развитию предпринимательства должно быть неотъемлемой частью стратегии по поощрению инноваций и структурных изменений. |