| It should tell you that it has installed the first stage QUIK boot block. | Должно появиться сообщение, что был установлен первый загрузочный блок QUIK. |
| The Evo Morales government does spare expenses - glorious past of the ancient Indian civilization should not remain in oblivion. | Правительство Эво Моралеса не жалеет средств - славное прошлое древней индейской цивилизации не должно оставаться в забвении. |
| It was suggested that a normal IUSE should suffice. | Было решено, что обычное использование IUSE должно подойти. |
| For even during separation the mood may - and, I think, should - remain light. | Ведь даже во время расставаний настроение может - и, думаю, должно бы - оставаться светлым. |
| It looks like everything should work, right? | Все выглядит правильно и должно работать, не так ли? |
| There should not be any sources entries pointing to sarge. | Не должно быть источников, указывающих на sarge. |
| That any technology should benefit the world as a whole. | Это любая технология должно принести пользу миру в целом. |
| In case all installed packages are from Debian and also included in etch, the upgrade should work without problems. | В случае, если установлены все пакеты из Debian и также включённые в etch, то обновление должно пройти без проблем. |
| Your mirror should update a few hours after one of the main archive mirror pulses. | Ваше зеркало должно обновляться спустя несколько часов после начала обновления главного зеркала. |
| A company's risk management should not be delegated to administrative or support functions. | Управление рисками в организации не должно относиться к административным функциям или функциям поддержки. |
| Every four months - in January, May and September for now - a new update should come out. | Каждые четыре месяца - в январе, мае и сентябре, на данный момент - должно появиться новое обновление. |
| In other words, Asking a question should not change the answer. | Другими словами, задавание вопроса не должно менять ответ. |
| Your Eminence should see to it that the impression of loyal cooperation with the civil authorities be always preserved. | Ваше Преосвященство должно следить за тем, чтобы впечатление лояльного сотрудничества с гражданскими властями постоянно сохранялось». |
| But no extraneous moderator should have the right to decide what's posted in this group. | Но никакой посторонний модератор не должен иметь право решать, что должно быть отправлено в эту группу. |
| Permission to use food additives was given on a provisional basis, which could be withdrawn should safety issues arise. | Разрешение к использованию пищевых добавок было выдано на временной основе, что должно было снять возникающие вопросы безопасности. |
| The same should go for possible worlds. | То же самое должно перейти на возможные миры. |
| It should draw definitive conclusions only with extreme caution. | Оно должно получать окончательные решения только с чрезвычайной осторожностью. |
| Advocates of American unilateralism argue that other countries should not have "veto power" over matters of U.S. national security. | Защитники американского унилатерализма утверждают, что у других стран не должно быть «права вето» в вопросах национальной безопасности США. |
| No need to display wealth, but should not be sloppy. | Не нужно показывать богатство, но не должно быть небрежен. |
| This consistency proof should preferably use only "finitistic" reasoning about finite mathematical objects. | Это доказательство согласованности должно предпочтительно использовать только «конечные» рассуждения о конечных математических объектах. |
| After 12,000 tries, the number of successfully parked circles should follow a certain normal distribution. | После 12000 попыток, количество успешно «припаркованных» окружностей должно быть нормально распределено. |
| Expected increases in productivity should result in investors preferring future income to current consumption. | Ожидаемый рост производительности должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход. |
| Each company should hire an accountant or make an agreement on accountancy services with an accountancy company. | Каждое предприятие должно нанять бухгалтера или подписать соглашение насчет бухгалтерских услуг с бухгалтерской фирмой. |
| Organization of family celebrations in Kolobrzeg should not cause us major problems. | Организация семейных праздников в Колобжег не должно вызывать у нас большие проблемы. |
| Similarly, counting and weighing diamonds can, and should, be done by a machine. | Аналогично, счет и взвешивание алмазов может и должно производиться машиной. |