| The view was expressed that cooperation between the United Nations and the African Union should go beyond political activities. | Было высказано мнение о том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом должно выходить за рамки политической деятельности. |
| The view was expressed that the discussions should take into consideration the outcome of the Conference. | Было выражено мнение, что такое обсуждение должно проводиться с учетом решений Конференции. |
| Management should also have regular access to financial management information on cash and investments to inform decision-making. | Руководство также должно на постоянной основе иметь доступ к информации о финансовом управлении денежными средствами и инвестициями, которая необходима им для целей принятия обоснованных решений. |
| This should also lead to opportunities for a greater reduction in the number of posts dedicated to the provision of administrative and finance functions. | Это должно также создать возможности для более значительного сокращения числа должностей, предназначенных для выполнения административных и финансовых функций. |
| The further development of the Centre should take into account the outcome of such an analysis. | Дальнейшее развитие Центра должно осуществляться с учетом итогов такого анализа. |
| Such cooperation should include reviewing the current legal frameworks in accordance with the requests of each country's national counter-terrorism authorities. | Такое сотрудничество должно включать обзор существующей законодательной базы в соответствии с запросами национальных органов по борьбе с терроризмом каждой страны. |
| It should also allow the situation to be kept under review. | Кроме того, соглашение должно предусматривать возможность регулярного анализа ситуации. |
| Moreover, a successful peace agreement should not marginalize political groups relevant to a given issue. | Более того, достижение успешного мирного соглашения не должно приводить к маргинализации политических групп, имеющих отношение к данному вопросу. |
| Mutual trust and good faith should underpin any agreement, as their absence could lead to its unravelling. | Любое соглашение должно основываться на взаимном доверии и добросовестности, в отсутствие которых такое соглашение может оказаться невыполнимым. |
| The agreement should also be written in clear and familiar language, avoiding legalese. | Соглашение также должно быть написано четким и понятным языком без использования расплывчатых юридических формулировок. |
| In short, the guidance should contribute to the professionalization of mediation. | Короче говоря, руководство должно способствовать повышению профессионализма посредников. |
| Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. | Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности. |
| A peace agreement should have the necessary inherent checks and balances so that there will not be a relapse into conflict. | Мирное соглашение должно иметь присущую ему систему «сдержек и противовесов», чтобы не допустить возобновления конфликта. |
| This should encompass human resource rules and procedures, financial management and reporting, procurement and information technology. | Это должно охватывать правила и процедуры в области людских ресурсов, финансовое управление и отчетность, закупки и информационную технологию. |
| Early prevention should address structural factors that affect a State's capacity both to prevent and to respond to the four specified crimes and violations. | Заблаговременное предупреждение должно предусматривать решение структурных проблем, ограничивающих возможности государств по предотвращению и пресечению четырех указанных преступлений и нарушений. |
| Instead, the international community should learn from its experience to date and strive to improve on implementation, using all available tools. | Вместо этого международное сообщество должно учиться на имеющемся опыте и стремиться задействовать все существующие механизмы. |
| Peru believes that in order to give adequate attention to the needs of developing countries, the Agency should focus its priorities on the following four areas. | Перу считает, что для адекватного удовлетворения потребностей развивающихся стран Агентство должно уделять приоритетное внимание следующим четырем направлениям. |
| That should allow an institutional memory in the Council and improve its visibility. | Это должно создать условия для сохранения в Совете институциональной памяти и повышения его авторитета. |
| That should serve to strengthen the international community's resolve to contribute to the transition's success by effectively training those forces. | Это должно служить укреплению решимости международного сообщества способствовать успеху переходного процесса посредством эффективной подготовки этих сил. |
| The transition process should not mean the end of the international engagement in Afghanistan. | Завершение переходного процесса не должно означать прекращения участия международного сообщества в Афганистане. |
| The international community should therefore take a firm position in opposition to those practices. | Поэтому международное сообщество должно занять твердую позицию в отношении такой практики. |
| Draft article A indicated the principal areas in which such cooperation should take place. | В проекте статьи А указаны основные области, в которых такое сотрудничество должно происходить. |
| The custodial State should extradite the person concerned to either of those States for prosecution if requested. | Государство задержания должно выдать соответствующее лицо любому из этих государств для целей уголовного преследования, если поступит такой запрос. |
| The international community should show through its actions that it was serious in pursuing a nuclear-weapon-free world. | Своими делами международное сообщество должно продемонстрировать, что оно преисполнено решимости освободить мир от ядерного оружия. |
| Strengthening the Comprehensive Safeguards System should not have an adverse effect on the resources allocated for technical assistance and cooperation. | Укрепление системы всеобъемлющих гарантий не должно оказывать пагубного влияния на объем ресурсов, выделяемых на цели оказания технической помощи и налаживания сотрудничества. |