The view was expressed that cooperation between the United Nations and the African Union should go beyond political activities. |
Было высказано мнение о том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом должно выходить за рамки политической деятельности. |
The view was expressed that the discussions should take into consideration the outcome of the Conference. |
Было выражено мнение, что такое обсуждение должно проводиться с учетом решений Конференции. |
Management should also have regular access to financial management information on cash and investments to inform decision-making. |
Руководство также должно на постоянной основе иметь доступ к информации о финансовом управлении денежными средствами и инвестициями, которая необходима им для целей принятия обоснованных решений. |
This should also lead to opportunities for a greater reduction in the number of posts dedicated to the provision of administrative and finance functions. |
Это должно также создать возможности для более значительного сокращения числа должностей, предназначенных для выполнения административных и финансовых функций. |
The further development of the Centre should take into account the outcome of such an analysis. |
Дальнейшее развитие Центра должно осуществляться с учетом итогов такого анализа. |
Such cooperation should include reviewing the current legal frameworks in accordance with the requests of each country's national counter-terrorism authorities. |
Такое сотрудничество должно включать обзор существующей законодательной базы в соответствии с запросами национальных органов по борьбе с терроризмом каждой страны. |
It should also allow the situation to be kept under review. |
Кроме того, соглашение должно предусматривать возможность регулярного анализа ситуации. |
Moreover, a successful peace agreement should not marginalize political groups relevant to a given issue. |
Более того, достижение успешного мирного соглашения не должно приводить к маргинализации политических групп, имеющих отношение к данному вопросу. |
Mutual trust and good faith should underpin any agreement, as their absence could lead to its unravelling. |
Любое соглашение должно основываться на взаимном доверии и добросовестности, в отсутствие которых такое соглашение может оказаться невыполнимым. |
The agreement should also be written in clear and familiar language, avoiding legalese. |
Соглашение также должно быть написано четким и понятным языком без использования расплывчатых юридических формулировок. |
In short, the guidance should contribute to the professionalization of mediation. |
Короче говоря, руководство должно способствовать повышению профессионализма посредников. |
Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. |
Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности. |
A peace agreement should have the necessary inherent checks and balances so that there will not be a relapse into conflict. |
Мирное соглашение должно иметь присущую ему систему «сдержек и противовесов», чтобы не допустить возобновления конфликта. |
This should encompass human resource rules and procedures, financial management and reporting, procurement and information technology. |
Это должно охватывать правила и процедуры в области людских ресурсов, финансовое управление и отчетность, закупки и информационную технологию. |
Early prevention should address structural factors that affect a State's capacity both to prevent and to respond to the four specified crimes and violations. |
Заблаговременное предупреждение должно предусматривать решение структурных проблем, ограничивающих возможности государств по предотвращению и пресечению четырех указанных преступлений и нарушений. |
Instead, the international community should learn from its experience to date and strive to improve on implementation, using all available tools. |
Вместо этого международное сообщество должно учиться на имеющемся опыте и стремиться задействовать все существующие механизмы. |
Peru believes that in order to give adequate attention to the needs of developing countries, the Agency should focus its priorities on the following four areas. |
Перу считает, что для адекватного удовлетворения потребностей развивающихся стран Агентство должно уделять приоритетное внимание следующим четырем направлениям. |
That should allow an institutional memory in the Council and improve its visibility. |
Это должно создать условия для сохранения в Совете институциональной памяти и повышения его авторитета. |
That should serve to strengthen the international community's resolve to contribute to the transition's success by effectively training those forces. |
Это должно служить укреплению решимости международного сообщества способствовать успеху переходного процесса посредством эффективной подготовки этих сил. |
The transition process should not mean the end of the international engagement in Afghanistan. |
Завершение переходного процесса не должно означать прекращения участия международного сообщества в Афганистане. |
The international community should therefore take a firm position in opposition to those practices. |
Поэтому международное сообщество должно занять твердую позицию в отношении такой практики. |
Draft article A indicated the principal areas in which such cooperation should take place. |
В проекте статьи А указаны основные области, в которых такое сотрудничество должно происходить. |
The custodial State should extradite the person concerned to either of those States for prosecution if requested. |
Государство задержания должно выдать соответствующее лицо любому из этих государств для целей уголовного преследования, если поступит такой запрос. |
The international community should show through its actions that it was serious in pursuing a nuclear-weapon-free world. |
Своими делами международное сообщество должно продемонстрировать, что оно преисполнено решимости освободить мир от ядерного оружия. |
Strengthening the Comprehensive Safeguards System should not have an adverse effect on the resources allocated for technical assistance and cooperation. |
Укрепление системы всеобъемлющих гарантий не должно оказывать пагубного влияния на объем ресурсов, выделяемых на цели оказания технической помощи и налаживания сотрудничества. |